首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

理雅各与辜鸿铭《论语》“厚翻译”比较研究

Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-16页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Objectives and methodology第12-13页
    1.3 Significance and creativity第13-15页
    1.4 Organization of the thesis第15-16页
Chapter 2 Literature Review第16-31页
    2.1 Lun Yu and its English translations第16-25页
        2.1.1 Introduction to Lun Yu and its English translations第16-20页
        2.1.2 Previous researches on English translations of Lun Yu第20-25页
    2.2 Thick translation第25-31页
        2.2.1 Introduction to thick translation第25页
        2.2.2 Previous researches on thick translation第25-26页
        2.2.3 Previous researches on thick translation abroad第26-27页
        2.2.4 Previous researches on thick translation at home第27-31页
Chapter 3 Forms of Thick Translation in the Two Versions of Lun Yu第31-56页
    3.1 Similarities in forms of thick translation in the two versions of Lun Yu第31-43页
        3.1.1 Addition of preface第31-35页
        3.1.2 Addition of footnotes第35-43页
    3.2 Differences in forms of thick translation in the two versions of Lun Yu第43-54页
        3.2.1 Addition of prolegomena in James Legge’s Lun Yu第44-50页
        3.2.2 Addition of indexes in James Legge’s Lun Yu第50-52页
        3.2.3 Addition of background information within the text in KuHungming’s Lun Yu第52-54页
    3.3 Summary第54-56页
Chapter 4 Content of Thick Translation in the Two Versions of Lun Yu第56-78页
    4.1 Similarities in content of thick translation in the two versions of Lun Yu第56-66页
        4.1.1 Lexical explanations第56-59页
        4.1.2 Chinese background information第59-63页
        4.1.3 Translation specifications第63-66页
    4.2 Differences in content of thick translation in the two versions of Lun Yu第66-76页
        4.2.1 De-construction of Chinese characters in James Legge’s Lun Yu第66-68页
        4.2.2 Summary of main ideas in James Legge’s Lun Yu第68-71页
        4.2.3 Explanation of implications of texts in James Legge’s Lun Yu第71-72页
        4.2.4 Comparison with western images in Ku Hungming’s Lun Yu第72-74页
        4.2.5 Analogy of quotations from celebrities in the west in Ku Hungming’sLun Yu第74-76页
    4.3 Summary第76-78页
Chapter 5 A Cultural Interpretation of Thick Translation in the Two Versionsof Lun Yu第78-108页
    5.1 A cultural interpretation of thick translation in James Legge’s Lun Yu第78-95页
        5.1.1 Cultural orientation of thick translation第78-85页
        5.1.2 Cultural reasons for thick translation第85-90页
        5.1.3 Significance and comments第90-95页
    5.2 A cultural interpretation of thick translation in Ku Hungming’s Lun Yu第95-106页
        5.2.1 Cultural orientation of thick translation第95-99页
        5.2.2 Cultural reasons for thick translation第99-103页
        5.2.3 Significance and comments第103-106页
    5.3 Summary第106-108页
Chapter 6 Conclusion第108-111页
    6.1 Major findings of this research第108-110页
    6.2 Limitations and suggestions for future research第110-111页
Bibliography第111-116页
Websites visited第116-117页
攻读硕士学位期间主要科研成果第117-118页
Acknowledgements第118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:《牛津文学英译史》第二卷(节选)翻译实践报告
下一篇:《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告