Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Objectives and methodology | 第12-13页 |
1.3 Significance and creativity | 第13-15页 |
1.4 Organization of the thesis | 第15-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-31页 |
2.1 Lun Yu and its English translations | 第16-25页 |
2.1.1 Introduction to Lun Yu and its English translations | 第16-20页 |
2.1.2 Previous researches on English translations of Lun Yu | 第20-25页 |
2.2 Thick translation | 第25-31页 |
2.2.1 Introduction to thick translation | 第25页 |
2.2.2 Previous researches on thick translation | 第25-26页 |
2.2.3 Previous researches on thick translation abroad | 第26-27页 |
2.2.4 Previous researches on thick translation at home | 第27-31页 |
Chapter 3 Forms of Thick Translation in the Two Versions of Lun Yu | 第31-56页 |
3.1 Similarities in forms of thick translation in the two versions of Lun Yu | 第31-43页 |
3.1.1 Addition of preface | 第31-35页 |
3.1.2 Addition of footnotes | 第35-43页 |
3.2 Differences in forms of thick translation in the two versions of Lun Yu | 第43-54页 |
3.2.1 Addition of prolegomena in James Legge’s Lun Yu | 第44-50页 |
3.2.2 Addition of indexes in James Legge’s Lun Yu | 第50-52页 |
3.2.3 Addition of background information within the text in KuHungming’s Lun Yu | 第52-54页 |
3.3 Summary | 第54-56页 |
Chapter 4 Content of Thick Translation in the Two Versions of Lun Yu | 第56-78页 |
4.1 Similarities in content of thick translation in the two versions of Lun Yu | 第56-66页 |
4.1.1 Lexical explanations | 第56-59页 |
4.1.2 Chinese background information | 第59-63页 |
4.1.3 Translation specifications | 第63-66页 |
4.2 Differences in content of thick translation in the two versions of Lun Yu | 第66-76页 |
4.2.1 De-construction of Chinese characters in James Legge’s Lun Yu | 第66-68页 |
4.2.2 Summary of main ideas in James Legge’s Lun Yu | 第68-71页 |
4.2.3 Explanation of implications of texts in James Legge’s Lun Yu | 第71-72页 |
4.2.4 Comparison with western images in Ku Hungming’s Lun Yu | 第72-74页 |
4.2.5 Analogy of quotations from celebrities in the west in Ku Hungming’sLun Yu | 第74-76页 |
4.3 Summary | 第76-78页 |
Chapter 5 A Cultural Interpretation of Thick Translation in the Two Versionsof Lun Yu | 第78-108页 |
5.1 A cultural interpretation of thick translation in James Legge’s Lun Yu | 第78-95页 |
5.1.1 Cultural orientation of thick translation | 第78-85页 |
5.1.2 Cultural reasons for thick translation | 第85-90页 |
5.1.3 Significance and comments | 第90-95页 |
5.2 A cultural interpretation of thick translation in Ku Hungming’s Lun Yu | 第95-106页 |
5.2.1 Cultural orientation of thick translation | 第95-99页 |
5.2.2 Cultural reasons for thick translation | 第99-103页 |
5.2.3 Significance and comments | 第103-106页 |
5.3 Summary | 第106-108页 |
Chapter 6 Conclusion | 第108-111页 |
6.1 Major findings of this research | 第108-110页 |
6.2 Limitations and suggestions for future research | 第110-111页 |
Bibliography | 第111-116页 |
Websites visited | 第116-117页 |
攻读硕士学位期间主要科研成果 | 第117-118页 |
Acknowledgements | 第118页 |