| Acknowledgements | 第1-8页 |
| 中文摘要 | 第8-9页 |
| Abstract | 第9-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Introduction to Alice’s Adventures in Wonderland | 第11-13页 |
| ·Purpose and Significance of the Research | 第13-14页 |
| ·Thesis Structure | 第14-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-19页 |
| ·Chinese Versions of Alice | 第15-17页 |
| ·Researches on Chao Yuanren’s Chinese Version | 第17-19页 |
| Chapter 3 Polysystem Theory | 第19-25页 |
| ·An Overview of Polysystem Theory | 第19-21页 |
| ·Chief Elements of Polysystem Theory | 第21-25页 |
| ·Economic Element | 第22页 |
| ·Political Element | 第22-23页 |
| ·Cultural Element | 第23-25页 |
| Chapter 4 Translated Literature and Translator under Polysystem Theory | 第25-31页 |
| ·Translated Literature and Polysystem Theory | 第25-27页 |
| ·Translated Literature | 第25-26页 |
| ·Translated Literature under Polysystem Theory | 第26-27页 |
| ·Translator and Polysystem Theory | 第27-31页 |
| ·The Position of Translator in the Traditional Translation Studies | 第28-29页 |
| ·Translator under Polysystem Theory | 第29-31页 |
| Chapter 5 Chao Yuanren’s Translated Novel | 第31-37页 |
| ·Chao Yuanren's Translated version of Alice | 第31-32页 |
| ·The Success of Chao's Translated Novel in China | 第32-33页 |
| ·Chao's Translated Novel under Polysystem Theory | 第33-37页 |
| Chapter 6 Translator Chao Yuanren’s Choices in Translation | 第37-51页 |
| ·Chao’s Choice of Translation Strategies | 第37-43页 |
| ·Peking Dialect | 第37-39页 |
| ·Children’s Language | 第39-41页 |
| ·Domestication | 第41-43页 |
| ·Chao’s Choice of Translation Methods | 第43-51页 |
| ·Use of Pun | 第43-45页 |
| ·Use of Rhyme | 第45-48页 |
| ·Use of Short and Simple Sentence | 第48-51页 |
| ChapteChapter 7 Conclusion | 第51-53页 |
| Notes | 第53-54页 |
| Bibliography | 第54-57页 |
| Publication during the Postgraduate Program | 第57页 |