《“生态技术发展”技术平台战略研究规划》文本汉译实践报告
摘要 | 第1-8页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
一、任务背景 | 第9页 |
二、任务性质 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
一、译前准备 | 第11-12页 |
(一)相关资料的搜集 | 第11页 |
(二)翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第11页 |
(三)翻译策略的选择 | 第11-12页 |
(四)翻译计划的制定 | 第12页 |
二、翻译过程 | 第12页 |
(一)翻译计划执行的情况 | 第12页 |
(二)突发事件的处理情况 | 第12页 |
三、译后事项 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-31页 |
一、翻译实践中出现的问题类型 | 第13-18页 |
(一)词汇处理不当 | 第13-15页 |
(二)句法处理不当 | 第15-16页 |
(三)逻辑关系处理不当 | 第16-18页 |
二、对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第18-29页 |
(一)词义的引申 | 第18-19页 |
(二)増译和减译 | 第19-23页 |
(三) 分译和合译 | 第23-26页 |
(四) 转换 | 第26-29页 |
三、尝试性结论 | 第29-31页 |
第四章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
一、翻译经验 | 第31页 |
二、翻译教训 | 第31-32页 |
三、仍待解决的问题 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-77页 |
致谢 | 第77页 |