首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

高语速情境下英译汉同声传译与交替传译对关键信息提取的差异分析

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
致谢第5-8页
第一章 引言第8-9页
第二章 理论框架第9-16页
   ·认知负荷模型第9-11页
     ·同声传译认知负荷模型第9-10页
     ·交替传译认知负荷模型第10-11页
   ·文本功能分类理论第11-12页
   ·口译语速前人研究第12-14页
     ·口译语速研究现状第12-13页
     ·语速界定第13-14页
   ·同声传译和交替传译前人研究第14页
   ·本章小结第14-16页
第三章 实验设计、实验分析与问卷分析第16-29页
   ·实验设计第16页
   ·实验分析第16-26页
     ·定量分析第17-20页
     ·定性分析第20-26页
   ·调查问卷分析第26-29页
第四章 总结第29-30页
参考文献第30-31页
附录一 实验材料原文第31-36页
附录二 译员译文第36-52页
附录三 译后调查问卷第52-55页
附录四 AIIC Guidelines for Speakers第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:从图式理论看背景知识对中英同传的作用--基于一次金融领域发言的实证研究
下一篇:目的论框架下译者主体性的体现与限制--以《就业、利息和货币通论》两个中译本的长句翻译为例