| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 一、引言 | 第8-9页 |
| 二、文献综述 | 第9-13页 |
| (一) 归化与异化的起源与定义 | 第9-10页 |
| (二) 归化与异化在西方的发展 | 第10-11页 |
| (三) 归化与异化在中国的发展 | 第11-13页 |
| 三、归化策略在《译者、<风月宝鉴>和<红楼梦>——对一种新观点的评论》中的应用 | 第13-26页 |
| (一) 采用归化翻译的原因 | 第13-14页 |
| (二) 归化策略指导下的翻译技巧 | 第14-26页 |
| 1. 增译 | 第14-15页 |
| 2. 省译 | 第15-17页 |
| 3. 指代词语具体化 | 第17-19页 |
| 4. 使用汉语特有文化词 | 第19-22页 |
| 5. 调整句子结构 | 第22-24页 |
| 6. 增加注释 | 第24-26页 |
| 四、归化翻译的不足与反思 | 第26-27页 |
| 五、总结 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录1:翻译实践原文 | 第30-52页 |
| 附录2:翻译实践译文 | 第52-65页 |