从归化异化看《习近平谈治国理政》的中国特色词汇英译
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
第二章 文献回顾及理论框架 | 第11-18页 |
一、文献回顾 | 第11-15页 |
(一)、外宣翻译 | 第11-13页 |
1、外宣翻译涉及的理论 | 第11-12页 |
2、外宣翻译中存在的问题 | 第12页 |
3、外宣翻译的翻译策略 | 第12-13页 |
(二)、中国特色词汇英译 | 第13-15页 |
1、中外媒体对中国特色词汇翻译的对比研究 | 第13-14页 |
2、从翻译方法角度研究 | 第14-15页 |
二、理论框架 | 第15-18页 |
第三章 样本研究 | 第18-28页 |
一、直译 | 第18-21页 |
(一)、完全直译 | 第18-20页 |
(二)、直译加注 | 第20-21页 |
二、意译 | 第21-23页 |
(一)、保留意思 | 第21-22页 |
(二)、增译和减译 | 第22-23页 |
三、套译 | 第23-25页 |
(一)、约定俗成 | 第24页 |
(二)、意象替换 | 第24-25页 |
四、概括化 | 第25-26页 |
(一)、总括 | 第25-26页 |
(二)、省译 | 第26页 |
五、凸显译者主体性 | 第26-28页 |
第四章 结语 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录:《习近平谈治国理政》中国特色词汇对照表 | 第32-50页 |