首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从归化异化看《习近平谈治国理政》的中国特色词汇英译

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
第一章 引言第9-11页
第二章 文献回顾及理论框架第11-18页
 一、文献回顾第11-15页
  (一)、外宣翻译第11-13页
   1、外宣翻译涉及的理论第11-12页
   2、外宣翻译中存在的问题第12页
   3、外宣翻译的翻译策略第12-13页
  (二)、中国特色词汇英译第13-15页
   1、中外媒体对中国特色词汇翻译的对比研究第13-14页
   2、从翻译方法角度研究第14-15页
 二、理论框架第15-18页
第三章 样本研究第18-28页
 一、直译第18-21页
  (一)、完全直译第18-20页
  (二)、直译加注第20-21页
 二、意译第21-23页
  (一)、保留意思第21-22页
  (二)、增译和减译第22-23页
 三、套译第23-25页
  (一)、约定俗成第24页
  (二)、意象替换第24-25页
 四、概括化第25-26页
  (一)、总括第25-26页
  (二)、省译第26页
 五、凸显译者主体性第26-28页
第四章 结语第28-30页
参考文献第30-32页
附录:《习近平谈治国理政》中国特色词汇对照表第32-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:汉英同传中类主语结构在处理汉语长定语时的应用
下一篇:中国英语学习者习得目标语法结构的动态评估研究