首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同传中类主语结构在处理汉语长定语时的应用

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
致谢第6-7页
目录第7-9页
表目第9-10页
第1章 引言第10-12页
第2章 文献综述第12-20页
   ·同传工作模式第12页
   ·认知负荷模式第12-14页
     ·认知负荷模式简介第12-14页
     ·问题触发因素第14页
   ·汉语长定语翻译的困难第14-16页
     ·英汉语言结构差异第14-15页
     ·汉语长定语分类第15-16页
   ·核心句理论第16-17页
   ·类主语策略第17-20页
第3章 实验设计第20-22页
   ·实验目的第20页
   ·实验方法第20-21页
     ·实验材料第20页
     ·实验对象第20-21页
   ·实验过程第21-22页
第4章 实验结果分析第22-49页
   ·译员反馈分析第22-23页
   ·译文质量分析第23-47页
     ·译文质量评估标准第23-24页
     ·译文质量及应对策略分析第24-47页
       ·主谓结构长定语第24-30页
       ·联合结构长定语第30-36页
       ·连带结构长定语第36-39页
       ·混合结构长定语第39-47页
   ·实验小结第47-49页
第5章 结论第49-51页
参考文献第51-53页
附录1 实验材料第53-56页
附录2 实验对象译文第56-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:关于中国日语学习者否定疑问习得状况的基础考察--关注「(ン)ジャナイカ」的表达功能
下一篇:从归化异化看《习近平谈治国理政》的中国特色词汇英译