汉英同传中类主语结构在处理汉语长定语时的应用
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 致谢 | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 表目 | 第9-10页 |
| 第1章 引言 | 第10-12页 |
| 第2章 文献综述 | 第12-20页 |
| ·同传工作模式 | 第12页 |
| ·认知负荷模式 | 第12-14页 |
| ·认知负荷模式简介 | 第12-14页 |
| ·问题触发因素 | 第14页 |
| ·汉语长定语翻译的困难 | 第14-16页 |
| ·英汉语言结构差异 | 第14-15页 |
| ·汉语长定语分类 | 第15-16页 |
| ·核心句理论 | 第16-17页 |
| ·类主语策略 | 第17-20页 |
| 第3章 实验设计 | 第20-22页 |
| ·实验目的 | 第20页 |
| ·实验方法 | 第20-21页 |
| ·实验材料 | 第20页 |
| ·实验对象 | 第20-21页 |
| ·实验过程 | 第21-22页 |
| 第4章 实验结果分析 | 第22-49页 |
| ·译员反馈分析 | 第22-23页 |
| ·译文质量分析 | 第23-47页 |
| ·译文质量评估标准 | 第23-24页 |
| ·译文质量及应对策略分析 | 第24-47页 |
| ·主谓结构长定语 | 第24-30页 |
| ·联合结构长定语 | 第30-36页 |
| ·连带结构长定语 | 第36-39页 |
| ·混合结构长定语 | 第39-47页 |
| ·实验小结 | 第47-49页 |
| 第5章 结论 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |
| 附录1 实验材料 | 第53-56页 |
| 附录2 实验对象译文 | 第56-73页 |