首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《水浒传》韵文翻译中的诗学操纵:赛珍珠和沙博理译文对比研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-17页
   ·Background and Significance of the Research第10-15页
     ·About Shui Hu Zhuan第10页
     ·Two English Versions of Shui Hu Zhuan第10-12页
     ·Verses in Shui Hu Zhuan and the Significance of Verse Translation for第12-14页
     ·Significance of the Research第14-15页
   ·Objectives of the Research第15页
   ·Methodology of the Research第15页
   ·Structure of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-21页
   ·Researches on the Manipulation of Poetics in Translation第17-18页
   ·Researches on the Translation of Shui Hu Zhuan第18-19页
   ·Researches on the Translation of Verses in Shui Hu Zhuan第19-20页
   ·Limitation of Previous Researches第20-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-31页
   ·An Introduction to the Manipulation Theory第21-27页
     ·The Manipulation School第21-22页
     ·Lefevere’s Theory第22-23页
     ·Manipulation Factors第23-27页
       ·Ideology第23-25页
       ·Poetics第25-26页
       ·Patronage第26-27页
   ·Manipulation of Poetics in Translation第27-31页
     ·Poetic Images, Devices and Context in Literature第27-29页
       ·Poetic Images第27-28页
       ·Rhetoric Devices第28页
       ·Poetic Context第28-29页
     ·Demonstration and Significance of Poetic Manipulation in the Translation of Verses第29-30页
     ·Inspiration from Poetic Manipulation for Translation Studies第30-31页
Chapter Four Manipulation of Poetic Images in the Translation of Shui Hu Zhuan第31-41页
   ·Translators’ Rewriting of the Poetic Images in Shui Hu Zhuan’s English Versions第31-38页
     ·Plant Images第32-34页
     ·Animal Images第34-36页
     ·Images of People第36-38页
   ·Cultural Reproduction of the Poetic Images in Shui Hu Zhuan’s English Versions第38-39页
   ·Strategies in the Reproduction of Poetic Images in English Translation of Shui Hu Zhuan第39-41页
Chapter Five Manipulation of Rhetoric Devices in the Translation of Shui Hu Zhuan第41-52页
   ·Translators’ Rewriting of the Rhetoric Devices in Shui Hu Zhuan’s English Versions第41-50页
     ·Structural Devices第41-44页
     ·Sense Devices第44-47页
     ·Sound Devices第47-50页
   ·Cultural Reproduction of the Rhetoric Devices in Shui Hu Zhuan’s English Versions第50-51页
   ·Strategies in the Reproduction of Rhetoric Devices in English translation of Shui Hu Zhuan第51-52页
Chapter Six Manipulation of Poetic Context in the Translation of Shui Hu Zhuan第52-59页
   ·Translators’ Rewriting of the Poetic Context in Shui Hu Zhuan’s English Versions第52-57页
     ·Historical Allusions第52-54页
     ·Traditional Ideology in Ancient China第54-57页
   ·Cultural Reproduction of the Poetic Context in Shui Hu Zhuan’s English Versions第57-58页
   ·Strategies in the Reproduction of Poetic Context in English Translation of Shui Hu Zhuan第58-59页
Chapter Seven Conclusion第59-62页
   ·Main Findings of this Thesis第59-61页
   ·Limitations and Prospects for Further Studies第61-62页
Bibliography第62-65页
附件第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:译者的主体性:《金瓶梅》两个英文全译本情色内容的对比研究
下一篇:北京方言翻译探析--以老舍短篇小说《黑白李》为例