首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者的主体性:《金瓶梅》两个英文全译本情色内容的对比研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-7页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Background of the research第9-10页
   ·Significance of the research第10-11页
   ·Methodology and data analysis第11-12页
   ·Structure of the thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-20页
   ·Studies on the English versions of Chin Ping Mei第13-14页
   ·Studies on the translation of erotic descriptions第14-18页
     ·Definition of erotic descriptions第14-15页
     ·The role of erotic descriptions in Chin Ping Mei第15-17页
     ·Previous studies on the translation of erotic descriptions in other literary works第17-18页
   ·Summary第18-20页
     ·Limitations of existing studies on the English versions of Chin Ping Mei第18-19页
     ·Contribution of this research第19-20页
Chapter 3 The Translator’s Subjectivity第20-25页
   ·Studies on the translator’s subjectivity第20-21页
   ·Connotation of translator’s subjectivity第21-23页
   ·Key features of the translator’s subjectivity第23-25页
     ·Subjective initiative of the translator第23页
     ·Passiveness of the translator第23-24页
     ·Purposiveness of the translator第24-25页
Chapter 4 Differences in Erotic Descriptions of the Two English Versions of Chin Ping Mei第25-39页
   ·Differences in descriptions of body and genital organs第25-32页
   ·Differences in descriptions of foreplay and marginal sex behavior第32-35页
   ·Differences in descriptions of sexual intercourse第35-39页
Chapter 5 Reasons for Differences in Erotic Descriptions from the Perspective of the Translator’s Subjectivity第39-45页
   ·Difference in the subjective initiative of the two translators第39-40页
     ·Egerton’s Subjective Initiative第39-40页
     ·Roy’s Subjective Initiative第40页
   ·Difference in the passiveness of the two translators第40-42页
     ·Passiveness in Egerton’s subjectivity第40-41页
     ·Passiveness in Roy’s subjectivity第41-42页
   ·Difference in the purposiveness of the two translators第42-45页
     ·Purposiveness in Egerton’s subjectivity第42-43页
     ·Purposiveness in Roy’s subjectivity第43-45页
Chapter 6 Conclusion第45-47页
Bibliography第47-50页
附件第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:从改写理论视角分析畅销书的翻译策略--以《狼图腾》为例
下一篇:《水浒传》韵文翻译中的诗学操纵:赛珍珠和沙博理译文对比研究