| Acknowledgements | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 翻译脚本 | 第10-46页 |
| 翻译报告 | 第46-66页 |
| 前言 | 第46-47页 |
| 一、翻译任务描述 | 第47-49页 |
| ·翻译任务来源 | 第47-48页 |
| ·翻译文本简述 | 第48页 |
| ·翻译项目意义 | 第48-49页 |
| 二、翻译过程 | 第49-54页 |
| ·译前准备 | 第49-51页 |
| ·专业知识准备 | 第50页 |
| ·理论准备 | 第50-51页 |
| ·翻译初稿 | 第51-53页 |
| ·修改稿 | 第53-54页 |
| ·终稿 | 第54页 |
| 三、翻译案例分析 | 第54-63页 |
| ·医学英语的翻译处理 | 第55-59页 |
| ·医学词汇的翻译处理 | 第56-57页 |
| ·医学英语句式的翻译处理 | 第57-59页 |
| ·交传口译原则的运用 | 第59-61页 |
| ·信息重组原则 | 第59-60页 |
| ·简约原则 | 第60-61页 |
| ·口译过程中的失误 | 第61-63页 |
| 四、翻译实践总结 | 第63-64页 |
| ·译员专业知识的培养 | 第63-64页 |
| ·理论指导的重要性 | 第64页 |
| 结语 | 第64-66页 |
| 参考文献 | 第66-68页 |
| 附录 | 第68-69页 |