| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 原文 | 第8-12页 |
| 译文 | 第12-20页 |
| 翻译报告 | 第20-46页 |
| 前言 | 第20-21页 |
| 一、翻译任务描述 | 第21-23页 |
| ·翻译任务来源 | 第21页 |
| ·翻译文本简述 | 第21-22页 |
| ·翻译项目意义 | 第22-23页 |
| 二、翻译过程 | 第23-36页 |
| ·译前准备 | 第23-24页 |
| ·即时口译稿 | 第24-27页 |
| ·译后反思 | 第27-32页 |
| ·终稿 | 第32-36页 |
| 三、翻译案例分析 | 第36-45页 |
| ·建筑性词汇的翻译 | 第36-37页 |
| ·文化特色词的翻译处理 | 第37-42页 |
| ·对古诗词的翻译处理 | 第42-43页 |
| ·其他问题的翻译处理 | 第43-45页 |
| 四、翻译实践总结 | 第45-46页 |
| ·解说性口译中译者中心理论的利与弊 | 第45页 |
| ·口译过程中解释的重要性 | 第45-46页 |
| 结语 | 第46-48页 |
| 参考文献 | 第48-50页 |