| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1 INTRODUCTION | 第10-14页 |
| ·Background introduction | 第10-11页 |
| ·Task introduction | 第11-12页 |
| ·Selection of interpreters | 第12页 |
| ·Requirements of the task | 第12-14页 |
| 2 PROCESS DESCRIPTION | 第14-22页 |
| ·Pre-interpreting preparation | 第14-18页 |
| ·Language proficiency | 第14-15页 |
| ·Professional knowledge | 第15页 |
| ·Medical terminology | 第15-16页 |
| ·Build-up of thematic knowledge | 第16页 |
| ·Source language speakers and target audience | 第16-17页 |
| ·Mental preparation | 第17页 |
| ·Interpreting tools and interpreting site | 第17-18页 |
| ·Interpreting process | 第18-22页 |
| 3 UNEXPECTED DIFFICULTIES AND COPING STRATEGIES | 第22-26页 |
| ·Shortage of professional knowledge | 第22-23页 |
| ·Diversification ofAccents | 第23-24页 |
| ·Culture difference | 第24-25页 |
| ·Physical problem | 第25-26页 |
| 4 GILE’S EFFORT MODEL AND INTERPRETING NOTES | 第26-32页 |
| ·Gile’s Effort Model | 第26-27页 |
| ·Interpreting notes | 第27-32页 |
| ·Comprehension before taking notes | 第28-29页 |
| ·Symbols and abbreviations | 第29-32页 |
| 5 SERVICE FEEDBACK AND INTERPRETER’S REFLECTIONS | 第32-34页 |
| ·Service feedback | 第32页 |
| ·Interpreter’s reflections | 第32-34页 |
| 6 CONCLUSION | 第34-36页 |
| REFERENCE | 第36-38页 |
| APPENDIX | 第38-45页 |