| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction to the Project | 第11-19页 |
| ·Background of the Project | 第11-14页 |
| ·Information of Brisbane Powerhouse | 第13页 |
| ·Interpreter's Responsibility | 第13-14页 |
| ·Preparation Work | 第14-19页 |
| ·Glossary | 第14-16页 |
| ·Related Information of Scenic Spots | 第16-19页 |
| Chapter Two Cultural Factors Influencing Mutual Communication | 第19-27页 |
| ·Historical Factors | 第20-21页 |
| ·Social Custom | 第21-23页 |
| ·Thinking Pattern | 第23-24页 |
| ·Religion, Geographic Environment and Other Cultural Factors | 第24-27页 |
| Chapter Three Coping Tactics in Escorting Brisbane Delegation | 第27-37页 |
| ·Transliteration and Liberal Translation | 第27-30页 |
| ·Reasons for Choosing Transliteration and Liberal Translation | 第27-29页 |
| ·Effects of Employing Transliteration and Liberal Translation | 第29-30页 |
| ·Foreignization and Domestication | 第30-32页 |
| ·Reasons for Choosing Foreignization and Domestication | 第30-31页 |
| ·Effects of Using Foreignization and Domestication | 第31-32页 |
| ·Omission and Addition | 第32-35页 |
| ·Reasons for Choosing Omission and Addition | 第32-34页 |
| ·Effects of Adopting Omission and Addition | 第34-35页 |
| ·Summary and Suggestions | 第35-37页 |
| Conclusion | 第37-39页 |
| Bibliography | 第39-40页 |