Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Task Overview | 第12-14页 |
·Background of the Task | 第12页 |
·About The Lancet | 第12-14页 |
Chapter Two Description of the Translation Process | 第14-24页 |
·Pre-translation Text Analysis | 第14-21页 |
·Stylistic Features of Medical Texts | 第14-19页 |
·Features on Lexical Level | 第15-17页 |
·Features on Syntactic Level | 第17-19页 |
·Text Analysis under the Guidance of Functional Theories of Translation | 第19-21页 |
·Reiss and Her Text Typology | 第19-20页 |
·The Skopos Theory | 第20-21页 |
·Translation Process Design and Task Allocation | 第21-24页 |
·Collection of Terminology and Parallel Texts | 第21-22页 |
·Duties Distribution | 第22-24页 |
Chapter Three Project Analysis of Translation Strategy Based on the Functional Theories | 第24-40页 |
·General Principles of Medical Translation | 第24-27页 |
·Faithfulness and Accuracy | 第25页 |
·Smoothness and Fluency | 第25-26页 |
·Standard and Professionalism | 第26-27页 |
·Translation Methods | 第27-29页 |
·Literal Translation | 第27-28页 |
·Free Translation | 第28-29页 |
·Translation Techniques | 第29-40页 |
·Shift of Word Class | 第30-32页 |
·Shift to Verbs | 第30-31页 |
·Shift to Nouns | 第31页 |
·Shift to Adjectives and Others | 第31-32页 |
·Addition and Omission | 第32-35页 |
·Addition | 第32-34页 |
·Omission | 第34-35页 |
·Conversion of Passive Voice | 第35-37页 |
·To Convert to Active Voice | 第35-36页 |
·To Remain as Passive Voice | 第36-37页 |
·Division | 第37-40页 |
Chapter Four Translation Assessment and Suggestions | 第40-44页 |
·Self-assessment and Feedbacks | 第40页 |
·Limitions | 第40-41页 |
·Suggestions | 第41-44页 |
·Guided by Reiss's Text Typology and the Skopos Theory | 第41-42页 |
·Being Equipped with Adequate Professional Knowledge | 第42页 |
·Making Full Use of CAT Technology | 第42-44页 |
Conclusion | 第44-46页 |
Bibliography | 第46-48页 |
Appendix A | 第48-66页 |
Appendix B | 第66-82页 |