首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《柳叶刀》医学期刊论文翻译实践报告

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Task Overview第12-14页
   ·Background of the Task第12页
   ·About The Lancet第12-14页
Chapter Two Description of the Translation Process第14-24页
   ·Pre-translation Text Analysis第14-21页
     ·Stylistic Features of Medical Texts第14-19页
       ·Features on Lexical Level第15-17页
       ·Features on Syntactic Level第17-19页
     ·Text Analysis under the Guidance of Functional Theories of Translation第19-21页
       ·Reiss and Her Text Typology第19-20页
       ·The Skopos Theory第20-21页
   ·Translation Process Design and Task Allocation第21-24页
     ·Collection of Terminology and Parallel Texts第21-22页
     ·Duties Distribution第22-24页
Chapter Three Project Analysis of Translation Strategy Based on the Functional Theories第24-40页
   ·General Principles of Medical Translation第24-27页
     ·Faithfulness and Accuracy第25页
     ·Smoothness and Fluency第25-26页
     ·Standard and Professionalism第26-27页
   ·Translation Methods第27-29页
     ·Literal Translation第27-28页
     ·Free Translation第28-29页
   ·Translation Techniques第29-40页
     ·Shift of Word Class第30-32页
       ·Shift to Verbs第30-31页
       ·Shift to Nouns第31页
       ·Shift to Adjectives and Others第31-32页
     ·Addition and Omission第32-35页
       ·Addition第32-34页
       ·Omission第34-35页
     ·Conversion of Passive Voice第35-37页
       ·To Convert to Active Voice第35-36页
       ·To Remain as Passive Voice第36-37页
     ·Division第37-40页
Chapter Four Translation Assessment and Suggestions第40-44页
   ·Self-assessment and Feedbacks第40页
   ·Limitions第40-41页
   ·Suggestions第41-44页
     ·Guided by Reiss's Text Typology and the Skopos Theory第41-42页
     ·Being Equipped with Adequate Professional Knowledge第42页
     ·Making Full Use of CAT Technology第42-44页
Conclusion第44-46页
Bibliography第46-48页
Appendix A第48-66页
Appendix B第66-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:功能对等在商务合同文本汉译中的应用--以“C.A.R.房地产协议”为例
下一篇:陪同口译中文化差异引起的理解障碍以及应对策略--以接待布里斯班代表团为例