| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Task Overview | 第12-14页 |
| ·Background of the Task | 第12页 |
| ·About The Lancet | 第12-14页 |
| Chapter Two Description of the Translation Process | 第14-24页 |
| ·Pre-translation Text Analysis | 第14-21页 |
| ·Stylistic Features of Medical Texts | 第14-19页 |
| ·Features on Lexical Level | 第15-17页 |
| ·Features on Syntactic Level | 第17-19页 |
| ·Text Analysis under the Guidance of Functional Theories of Translation | 第19-21页 |
| ·Reiss and Her Text Typology | 第19-20页 |
| ·The Skopos Theory | 第20-21页 |
| ·Translation Process Design and Task Allocation | 第21-24页 |
| ·Collection of Terminology and Parallel Texts | 第21-22页 |
| ·Duties Distribution | 第22-24页 |
| Chapter Three Project Analysis of Translation Strategy Based on the Functional Theories | 第24-40页 |
| ·General Principles of Medical Translation | 第24-27页 |
| ·Faithfulness and Accuracy | 第25页 |
| ·Smoothness and Fluency | 第25-26页 |
| ·Standard and Professionalism | 第26-27页 |
| ·Translation Methods | 第27-29页 |
| ·Literal Translation | 第27-28页 |
| ·Free Translation | 第28-29页 |
| ·Translation Techniques | 第29-40页 |
| ·Shift of Word Class | 第30-32页 |
| ·Shift to Verbs | 第30-31页 |
| ·Shift to Nouns | 第31页 |
| ·Shift to Adjectives and Others | 第31-32页 |
| ·Addition and Omission | 第32-35页 |
| ·Addition | 第32-34页 |
| ·Omission | 第34-35页 |
| ·Conversion of Passive Voice | 第35-37页 |
| ·To Convert to Active Voice | 第35-36页 |
| ·To Remain as Passive Voice | 第36-37页 |
| ·Division | 第37-40页 |
| Chapter Four Translation Assessment and Suggestions | 第40-44页 |
| ·Self-assessment and Feedbacks | 第40页 |
| ·Limitions | 第40-41页 |
| ·Suggestions | 第41-44页 |
| ·Guided by Reiss's Text Typology and the Skopos Theory | 第41-42页 |
| ·Being Equipped with Adequate Professional Knowledge | 第42页 |
| ·Making Full Use of CAT Technology | 第42-44页 |
| Conclusion | 第44-46页 |
| Bibliography | 第46-48页 |
| Appendix A | 第48-66页 |
| Appendix B | 第66-82页 |