首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译生态学的角度看英译本《丰乳肥臀》中文化负载词的翻译策略

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-11页
   ·Background of the Research第9-10页
   ·Research Purpose and Significance第10页
   ·Research Structure第10-11页
Chapter One Literature Review第11-20页
   ·Previous Study on Translation Ecology第11-14页
   ·Chinese Version and English Version of Big Breasts and Wide Hips第14-20页
     ·Brief Introduction to Mo Yan and His Novel Big Breasts and Wide Hips6第14-16页
     ·Brief Introduction to Howard Goldblatt and the English Version of Big Breasts and Wide Hips第16页
     ·Previous Researches on Howard Goldblatt and the English Version of Big Breasts and Wide Hips第16-20页
Chapter Two Theoretical Framework第20-31页
   ·Introduction to the Theory of Translation Ecology第20-23页
     ·Definition of Translation Ecology第21-22页
     ·Research Method and Task of Translation Ecology第22-23页
   ·The Ecological Environment of Translation第23-27页
     ·Translational Eco-environment第24页
     ·Natural Eco-Environment and Its Relation with Translation第24-25页
     ·Social Eco-Environment and Its Relation with Translation第25-26页
     ·Psychological Eco-Environment and Its Relation with Translation第26-27页
   ·Main Laws and Principles of Translation Ecology第27-31页
     ·The Law of Restricted Factors第28-29页
     ·The Optimum Principle第29-31页
Chapter Three Translation of Culture-loaded Words in Big Breasts and Wide Hips from the Perspective of Translation Ecology第31-44页
   ·Definition of Culture-Loaded Words第31-33页
   ·Translation of Culture-Loaded Words of Big Breasts and Wide Hips under Restrictive Factors第33-41页
     ·Translation of Culture-loaded Words under Ecological Restrictive Factors第33-35页
     ·Translation of Culture-loaded Words under Social Restrictive Factors 27第35-37页
     ·Translation of Culture-loaded Words under Religious Restrictive Factors第37-39页
     ·Translation of Culture-loaded Words under Linguistic Restrictive Factors第39-41页
   ·Loss Translation of Culture-loaded Words under Restrictive Factors第41-44页
Chapter Four The Application of Translation Strategies from Perspective of Optimal Principle第44-54页
   ·Goldblatt?s Preference for Domestication第44-49页
     ·Free Translation第44-47页
     ·Substitution第47-49页
   ·Goldblatt?s Application of Foreignization第49-51页
     ·Literal Translation第49-51页
     ·Transliteration第51页
   ·Goldblatt?s Rearrangement of Original Texts第51-54页
     ·Alteration of Sequence第51-52页
     ·Deletion and Addition第52-54页
Conclusion第54-56页
Bibliography第56-59页
Appendix第59-60页
Acknowledgements第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:等效理论视角下的当代奇幻小说翻译研究--以《冰与火之歌》卷一《权利的游戏》中译本为例
下一篇:《5分钟断案系列》翻译研究报告