Abstract | 第1-8页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
·Research Background and Motivation | 第12-13页 |
·Research Objective and Significance | 第13-14页 |
·Organization of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-42页 |
·Review of Postcolonial Theory Studies | 第16-21页 |
·Postcolonial Studies Abroad | 第16-20页 |
·Postcolonial Studies in China | 第20-21页 |
·Review of Postcolonial Translation Studies | 第21-31页 |
·Translation Studies from the Postcolonial Perspective | 第21-22页 |
·Postcolonial Translation Studies Abroad | 第22-26页 |
·Postcolonial Translation Studies in China | 第26-28页 |
·The Significance and Limitations of Postcolonial Translation Study | 第28-30页 |
·Domestication and Foreignization in Postcolonial Context | 第30-31页 |
·Revelation between Postcolonial Translation Studies and Chinese Culture | 第31-36页 |
·The Cultural Exchanges between China and Other Countries through Translation | 第31-33页 |
·The Necessity and Urgency of Faithfully Exporting Chinese Culture | 第33-36页 |
·Studies on the English Versions of DDJ Both at Home and Abroad | 第36-42页 |
·Studies on the English Versions of DDJAbroad | 第36-37页 |
·Studies on the English Versions of DDJin China | 第37-41页 |
·Limitations of the Studies on the English Versions of DDJ | 第41-42页 |
Chapter 3 Research Data and Methodology | 第42-47页 |
·DDJand Its Translation in the Western World | 第42-43页 |
·Brief Introduction of DDJ | 第42页 |
·English Translation History of DDJ | 第42-43页 |
·The Two English Versions Selected for This Study | 第43-45页 |
·Arthur Waley and His Version | 第43-44页 |
·Gu Zhengkun and His Version | 第44-45页 |
·Research Data and Methodology | 第45-47页 |
Chapter 4 A Contrastive Study of the Two English Versions of DDJ | 第47-80页 |
·Different Linguistic Interpretation | 第47-55页 |
·Difference at Lexical Level | 第48-50页 |
·Difference at Sentence Level | 第50-55页 |
·Different Cultural Interpretation | 第55-73页 |
·Philosophical concepts | 第55-64页 |
·Culture-loaded Terms | 第64-70页 |
·Cultural Image | 第70-73页 |
·Different Stylistic Interpretation | 第73-80页 |
·Rhetoric | 第74-76页 |
·Rhyming | 第76-77页 |
·Holistic Style | 第77-80页 |
Chapter 5 Analysis of the Translation Strategies of the Two Versions and the Causes from Postcolonial Translation Perspective | 第80-93页 |
·Methods Adopted by Waley | 第80-82页 |
·Methods Adopted by Gu Zhengkun | 第82-84页 |
·Similarities and Differences between the Two Versions | 第84-86页 |
·Comparison of the Translation Methods from the Micro Level | 第84-85页 |
·Comparison of Translation Strategies from the Macro Level | 第85-86页 |
·Factors Influencing the Choice of the Translation Strategies | 第86-90页 |
·The Asymmetrical Power Relationships between the West and the East | 第86-88页 |
·The Asymmetrical Power Relations between Dominant Readers and Dominated Translator | 第88-89页 |
·Translators' Motivation and Intention | 第89-90页 |
·Evaluation of Waley's and Gu's Version from the Perspective of Postcolonial translation Theory | 第90-93页 |
Chapter 6 Conclusion | 第93-97页 |
·Major Findings | 第93-94页 |
·Implication to the Future Translation of DDJ and Chinese Classics | 第94-96页 |
·Limitations and Suggestions | 第96-97页 |
References | 第97-100页 |
Acknowledgements | 第100页 |