首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民翻译理论视角下《道德经》两英译本对比研究--以韦利和辜正坤译本为例

Abstract第1-8页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Research Background and Motivation第12-13页
   ·Research Objective and Significance第13-14页
   ·Organization of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-42页
   ·Review of Postcolonial Theory Studies第16-21页
     ·Postcolonial Studies Abroad第16-20页
     ·Postcolonial Studies in China第20-21页
   ·Review of Postcolonial Translation Studies第21-31页
     ·Translation Studies from the Postcolonial Perspective第21-22页
     ·Postcolonial Translation Studies Abroad第22-26页
     ·Postcolonial Translation Studies in China第26-28页
     ·The Significance and Limitations of Postcolonial Translation Study第28-30页
     ·Domestication and Foreignization in Postcolonial Context第30-31页
   ·Revelation between Postcolonial Translation Studies and Chinese Culture第31-36页
     ·The Cultural Exchanges between China and Other Countries through Translation第31-33页
     ·The Necessity and Urgency of Faithfully Exporting Chinese Culture第33-36页
   ·Studies on the English Versions of DDJ Both at Home and Abroad第36-42页
     ·Studies on the English Versions of DDJAbroad第36-37页
     ·Studies on the English Versions of DDJin China第37-41页
     ·Limitations of the Studies on the English Versions of DDJ第41-42页
Chapter 3 Research Data and Methodology第42-47页
   ·DDJand Its Translation in the Western World第42-43页
     ·Brief Introduction of DDJ第42页
     ·English Translation History of DDJ第42-43页
   ·The Two English Versions Selected for This Study第43-45页
     ·Arthur Waley and His Version第43-44页
     ·Gu Zhengkun and His Version第44-45页
   ·Research Data and Methodology第45-47页
Chapter 4 A Contrastive Study of the Two English Versions of DDJ第47-80页
   ·Different Linguistic Interpretation第47-55页
     ·Difference at Lexical Level第48-50页
     ·Difference at Sentence Level第50-55页
   ·Different Cultural Interpretation第55-73页
     ·Philosophical concepts第55-64页
     ·Culture-loaded Terms第64-70页
     ·Cultural Image第70-73页
   ·Different Stylistic Interpretation第73-80页
     ·Rhetoric第74-76页
     ·Rhyming第76-77页
     ·Holistic Style第77-80页
Chapter 5 Analysis of the Translation Strategies of the Two Versions and the Causes from Postcolonial Translation Perspective第80-93页
   ·Methods Adopted by Waley第80-82页
   ·Methods Adopted by Gu Zhengkun第82-84页
   ·Similarities and Differences between the Two Versions第84-86页
     ·Comparison of the Translation Methods from the Micro Level第84-85页
     ·Comparison of Translation Strategies from the Macro Level第85-86页
   ·Factors Influencing the Choice of the Translation Strategies第86-90页
     ·The Asymmetrical Power Relationships between the West and the East第86-88页
     ·The Asymmetrical Power Relations between Dominant Readers and Dominated Translator第88-89页
     ·Translators' Motivation and Intention第89-90页
   ·Evaluation of Waley's and Gu's Version from the Perspective of Postcolonial translation Theory第90-93页
Chapter 6 Conclusion第93-97页
   ·Major Findings第93-94页
   ·Implication to the Future Translation of DDJ and Chinese Classics第94-96页
   ·Limitations and Suggestions第96-97页
References第97-100页
Acknowledgements第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下旅游文本翻译方法研究--以宜昌旅游文本英译为例
下一篇:高职学生英语学习动机研究