首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释义理论在汉英现场口译中的运用研究--以外交部部长杨洁篪“两会”记者招待会为例

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-6页
目录第6-7页
绪论第7-9页
第一章 国内外研究现状第9-11页
 第一节 西方口译理论的简要发展历程第9页
 第二节 释义理论在中国的发展第9-11页
第二章 释义理论第11-14页
 第一节 释义理论中的意义和意义单位第11-12页
 第二节 释义学派的口译程序第12-13页
 第三节 释义学派的“忠实”准则第13-14页
第三章 汉英现场口译的可释义性第14-17页
 第一节 汉英口译的特点与释义第14-16页
 第二节 口译标准与释义的“忠实”第16-17页
第四章 释义理论在汉英现场口译中的运用——以外交部部长杨洁篪“两会”记者招待会为例第17-25页
 第一节 释义之要点归纳第17-18页
 第二节 释义之文化转换第18-19页
 第三节 释义之词义解释第19-20页
 第四节 释义之句法加工第20-21页
 第五节 释义之逻辑说明第21-22页
 第六节 释义之情感描述第22-25页
第五章 结论第25-27页
参考文献第27-30页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第30-31页
致谢第31页

论文共31页,点击 下载论文
上一篇:体育用品广告的翻译探索
下一篇:格式塔理论角度看《生活大爆炸》中幽默翻译