体育用品广告的翻译探索
| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 中文文摘 | 第4-6页 |
| 目录 | 第6-8页 |
| 第一章 绪论 | 第8-16页 |
| ·体育用品广告翻译的研究动机和研究意义 | 第8页 |
| ·体育用品广告的定义 | 第8页 |
| ·研究动机和研究意义 | 第8页 |
| ·学术回顾 | 第8-10页 |
| ·已出版的体育用品广告翻译的相关著作 | 第9页 |
| ·已发表的体育用品广告翻译的相关文献 | 第9-10页 |
| ·对于体育用品广告翻译先前研究的评论 | 第10页 |
| ·理论基础 | 第10-13页 |
| ·德国功能学派翻译理论 | 第11页 |
| ·凯瑟琳娜·赖斯提出的文本类型理论 | 第11-12页 |
| ·汉斯·弗米尔提出的目的论 | 第12页 |
| ·克里斯蒂安·诺德提出的功能加忠诚的翻译理论 | 第12-13页 |
| ·接受美学 | 第13页 |
| ·论文结构 | 第13页 |
| ·事例和数据来源 | 第13-16页 |
| 第二章 体育用品广告翻译方法探究 | 第16-24页 |
| ·体育用品广告的特点 | 第16-17页 |
| ·商标的特点 | 第16-17页 |
| ·广告语的特点 | 第17页 |
| ·体育用品广告的功能 | 第17-19页 |
| ·商标的功能 | 第18页 |
| ·广告语的功能 | 第18页 |
| ·体育用品广告与经济价值 | 第18-19页 |
| ·中英广告的比较 | 第19-22页 |
| ·中英体育用品广告文化差异 | 第19-20页 |
| ·中英体育用品不同命名原则的比较 | 第20-21页 |
| ·中英体育用品命名的语言差异 | 第21-22页 |
| ·小结 | 第22-24页 |
| 第三章 体育用品广告的翻译:目的论视角 | 第24-34页 |
| ·现阶段体育用品广告翻译存在的问题 | 第24-26页 |
| ·语言偏误 | 第24页 |
| ·翻译策略及翻译方法的误用 | 第24-25页 |
| ·忽视文化差异 | 第25页 |
| ·滥用拼音翻译 | 第25-26页 |
| ·体育用品广告的翻译:目的论视角 | 第26-32页 |
| ·翻译标准 | 第26-27页 |
| ·翻译过程中的注意要点 | 第27页 |
| ·翻译技巧和方法 | 第27-32页 |
| ·小结 | 第32-34页 |
| 第四章 结论 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-42页 |
| 致谢 | 第42-44页 |
| 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第44-46页 |