| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目目标 | 第8页 |
| ·项目意义 | 第8-9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 研究背景 | 第10-14页 |
| ·理论基础 | 第10-11页 |
| ·文本分类理论 | 第10-11页 |
| ·交际翻译与语义翻译 | 第11页 |
| ·原作背景 | 第11-14页 |
| ·作者简介 | 第11-12页 |
| ·原文简介 | 第12页 |
| ·原文文本分析 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译难点与翻译方法 | 第14-20页 |
| ·术语和专有名词 | 第14-15页 |
| ·利用有道和 GOOLE 查找 | 第14-15页 |
| ·音译+注释 | 第15页 |
| ·长难句的处理 | 第15-17页 |
| ·破句重组 | 第16-17页 |
| ·增加连接词 | 第17页 |
| ·修辞——释义 | 第17-19页 |
| ·语气——创造性翻译 | 第19-20页 |
| 第四章 总结 | 第20-21页 |
| ·经验与教训 | 第20页 |
| ·尚待解决的问题 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录 1 原文 | 第22-44页 |
| 附录 2 译文 | 第44-62页 |
| 致谢 | 第62页 |