| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第1章 引言 | 第8-14页 |
| ·研究意义和目的 | 第8-9页 |
| ·研究现状 | 第9-12页 |
| ·关于变译理论的相关研究 | 第9页 |
| ·关于小说《鹿鼎记》英译本的相关研究 | 第9-12页 |
| ·主要内容和创新点 | 第12-13页 |
| ·主要内容 | 第12页 |
| ·创新点 | 第12-13页 |
| ·篇章结构 | 第13-14页 |
| 第2章 《鹿鼎记》及其英译本 | 第14-18页 |
| ·《鹿鼎记》及其作者 | 第14-15页 |
| ·《鹿鼎记》英译本及其译者 | 第15-18页 |
| 第3章 《鹿鼎记》英译本中的变译现象 | 第18-32页 |
| ·阐译现象 | 第18-21页 |
| ·译写现象 | 第21-23页 |
| ·摘译现象 | 第23-28页 |
| ·改译现象 | 第28-32页 |
| 第4章 《鹿鼎记》英译本中变译现象的原因分析 | 第32-38页 |
| ·《鹿鼎记》的娱乐性特点 | 第32-34页 |
| ·《鹿鼎记》的语言特点 | 第34-36页 |
| ·《鹿鼎记》的风格特点 | 第36-38页 |
| 第5章 结语 | 第38-40页 |
| ·本论文的研究结论 | 第38-39页 |
| ·本论文的局限性和对未来研究的建议 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-42页 |
| 致谢 | 第42页 |