首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《鹿鼎记》英译本中的变译现象

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
第1章 引言第8-14页
   ·研究意义和目的第8-9页
   ·研究现状第9-12页
     ·关于变译理论的相关研究第9页
     ·关于小说《鹿鼎记》英译本的相关研究第9-12页
   ·主要内容和创新点第12-13页
     ·主要内容第12页
     ·创新点第12-13页
   ·篇章结构第13-14页
第2章 《鹿鼎记》及其英译本第14-18页
   ·《鹿鼎记》及其作者第14-15页
   ·《鹿鼎记》英译本及其译者第15-18页
第3章 《鹿鼎记》英译本中的变译现象第18-32页
   ·阐译现象第18-21页
   ·译写现象第21-23页
   ·摘译现象第23-28页
   ·改译现象第28-32页
第4章 《鹿鼎记》英译本中变译现象的原因分析第32-38页
   ·《鹿鼎记》的娱乐性特点第32-34页
   ·《鹿鼎记》的语言特点第34-36页
   ·《鹿鼎记》的风格特点第36-38页
第5章 结语第38-40页
   ·本论文的研究结论第38-39页
   ·本论文的局限性和对未来研究的建议第39-40页
参考文献第40-42页
致谢第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:本雅明寓言理论述评
下一篇:格非短篇小说《凉州词》和《苏醒》英译实践报告