首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看儿童文学翻译--以《爱丽丝漫游奇境记》的汉译本为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-10页
Contents第10-13页
Chapter One Introduction第13-18页
   ·The Object of Research第13-14页
   ·The Research Methodology第14-16页
   ·Significance of the Study第16页
   ·Structure of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-28页
   ·Review the History of CL Translation第18-22页
     ·The Translation of CL in Late Qing Dynasty第18-19页
     ·The Translation of CL in the May 4th Movement Period第19-20页
     ·The Translation of CL from 1930s to 1949s第20-21页
     ·The Translation of CL after the Found of New China第21-22页
   ·The Nature of Childrenand Childern’s Literature第22-28页
     ·Children's Characteristics第22-23页
     ·Definition of Children’s Literature第23-24页
     ·The Features of Children's Literature第24-28页
       ·Theme of Children’s Literature第24-25页
       ·Genre of Children’s Literature第25页
       ·Language第25-26页
         ·Simplicity第25-26页
         ·Vividness of Language第26页
       ·Sound Effects第26-28页
Chapter Three An Overview of Skopostheorie and its Inspiration to Translation第28-36页
   ·Introduction第28页
   ·The Emergence and Development of Skopostheorie第28-31页
   ·Definition of Skopostheorie and its Core Thought第31-32页
     ·The Definition of Skopostheorie第31-32页
     ·The Core Thought of Skopostheorie第32页
   ·The Basic Rules for Translation Proposed by Skopostheorie第32-34页
     ·Skopos Rule第32-33页
     ·Intra-textual Coherence第33页
     ·Intertextual Coherence第33-34页
   ·The Relationship of the Major Rules第34页
   ·The Inspiration to Translation by Skopostheorie第34-36页
Chapter Four A Case Study of Chinese Version of Alice’s Adventures in Wonderland with Skopostheorie第36-58页
   ·An Introduction of a Case Text---Alice’s Adventures in Wonderland第36-38页
     ·A Brief Introduction to the Author第36-37页
     ·Briefly Introduce this Book第37-38页
   ·A Contrastive Analysis of its Chinese Versions with Skopos theory from its Major Rules第38-58页
     ·the Skopos Rule第38-40页
       ·The Purpose and Function of Translation第38-39页
       ·The Target Audience: Chinese Children第39-40页
     ·An Analysis of the Target Text from Intra-textual Coherence第40-56页
       ·Selection of Words第41-43页
       ·The Simpleness of Syntax第43-45页
       ·The Effect of Rhetoric第45-53页
         ·Pun第46-49页
         ·Simile第49-50页
         ·Metaphor第50-51页
         ·Wordplays第51-53页
       ·Musical Effects第53-56页
     ·An Analysis of the Target Text from Intertextual Coherence第56-58页
Chapter Five Conclusion第58-60页
   ·Inspirations from Study第58-59页
   ·Limitations of Study第59-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:文化符号学视角下对文学作品的翻译美学研究--以林语堂的《京华烟云》为例
下一篇:从目的论的角度比较分析福尔摩斯探案全集的两个译本