首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同声传译中口语性/书面性偏移的研究

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-7页
1. 引言第7-9页
2. 文献综述第9-14页
   ·相关研究综述第9-11页
     ·国外的相关研究第9-10页
     ·国内的相关研究第10-11页
   ·语篇的口语性/书面性分析使用的参数第11-14页
     ·Shlesinger采用的参数第11-12页
     ·洪磊、王斌华采用的参数第12-14页
3. 对英汉同声传译中语篇口语性/书面性偏移的实证研究第14-28页
   ·研究假设第14页
   ·语料收集第14-16页
     ·源语来源第14-15页
     ·译员情况第15页
     ·译语收集时间第15页
     ·语料收集过程第15-16页
   ·对语料的口语性/书面性分析第16-27页
     ·分析使用的参数第16-18页
     ·案例分析第18-27页
       ·对源语一及其译文的分析第19-23页
       ·对源语二及其译文的分析第23-27页
   ·研究结论第27-28页
4. 对英汉同声传译中口语性/书面性偏移现象的归因分析第28-31页
   ·Gile的认知负荷模型(Effort Model)第28-30页
     ·认知负荷模型第28-29页
     ·口译问题触发因素(Problem Triggers)第29-30页
   ·归因分析第30-31页
5. 结语第31-32页
参考文献第32-33页
附录1 原文第33-41页
附录2 原文A对应的译文逐字笔录第41-50页
附录3 原文B对应的译文逐字笔录第50-63页
附录4 卡方统计表格第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:冗余信息对学生译员同传表现的影响及应对策略
下一篇:从关联理论看情景喜剧字幕翻译中的幽默处理--以《摩登家庭》为例