| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 一、引言 | 第9-11页 |
| ·项目介绍 | 第9页 |
| ·监管链标准简介 | 第9-10页 |
| ·项目意义 | 第10页 |
| ·报告结构 | 第10-11页 |
| 二、原文背景 | 第11-13页 |
| ·此次会议简介 | 第11页 |
| ·原文简介 | 第11-13页 |
| ·文本介绍 | 第11页 |
| ·主要内容 | 第11-12页 |
| ·原文特点 | 第12-13页 |
| 三、翻译方法与技巧 | 第13-19页 |
| ·准备工作 | 第13页 |
| ·顺应性理论 | 第13-14页 |
| ·翻译方法与技巧—实例分析 | 第14-19页 |
| ·词性转换 | 第14-15页 |
| ·词语转换技巧 | 第15-16页 |
| ·句子的口译技巧 | 第16-17页 |
| ·概译 | 第17-19页 |
| 四、翻译难点与体会 | 第19-20页 |
| ·会议口译文本中专业术语的翻译处理 | 第19页 |
| ·会议口译文本中对原文篇章结构的理解 | 第19-20页 |
| 五、总结 | 第20-21页 |
| ·翻译经验和教训 | 第20页 |
| ·仍待解决的问题 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 致谢 | 第22-23页 |
| 附录 1 原文 | 第23-39页 |
| 附录 2 译文 | 第39-48页 |