首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

培根《论说文集》三个汉译本比较研究

Abstract第1-3页
中文摘要第3-4页
中文文摘第4-7页
CONTENTS第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·The Purpose and Significance of the Research第9-10页
   ·Theoretical Framework of the Research第10-13页
Chapter Two Bacon and Essays第13-21页
   ·Francis Bacon and Essays第13-18页
   ·Literature Review第18-21页
Chapter Three The Three Chinese Versions第21-29页
   ·The Study of Three Translators and Their translations of Essays第21-23页
   ·The Features of the Three Chinese Versions第23-29页
Chapter Four A Comparison of the Linguistic Features of the Three ChineseVersions第29-45页
   ·Lexical Level第29-36页
   ·Syntactic Level第36-41页
   ·Context Level第41-45页
Chapter Five An Insight into the Cultural Transmission第45-55页
   ·The Translation of Latin第45-49页
   ·The Translation of Cultural Images第49-52页
   ·The Annotation in Translation第52-55页
Chapter Six Conclusion第55-59页
   ·The Cause of the Difference in Style第55-56页
   ·The Translation Variety and the Use of Three Texts第56-57页
   ·Thoughts on the Translation of Essays第57-59页
References第59-63页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第63-65页
Acknowledgement第65-67页
个人简历第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:从David Copperfield的两个汉译本看翻译的操纵
下一篇:翻译美学视角下《长生殿》两英译本对比研究