首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

赛珍珠的翻译与译者主体性--以《四海之内皆兄弟》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-17页
 Background第10-11页
 Research Questions第11页
 Research Methodology第11-14页
 The Objectives and Significance of the Research第14-15页
 Thesis Structure第15-17页
Chapter One Literature Review第17-24页
   ·Pearl S.Buck Studies第17-20页
   ·Studies on Pearl Buck's All Men Are Brothers第20-24页
Chapter Two Theoretical Framework第24-39页
   ·Contemporary Notion of the Translator's Subjectivity第24-29页
     ·Translator's Subjectivity第24-25页
     ·The Role of Translator第25-29页
   ·The Notion of Socio-cultural Norms第29-35页
     ·Politics第30-31页
     ·Ideology第31-32页
     ·Morality第32-33页
     ·Religion第33-34页
     ·Cultural Identity第34-35页
   ·The Notion of Mimicry and the Third Space第35-39页
Chapter Three Translator's Subjectivity in the Case of All Men Are Brothers第39-68页
   ·Motivation第39-50页
   ·Choice of Source Text第50-52页
   ·Transl ation Strategies of All Men Are Brothers第52-68页
     ·Translating Culture第53-64页
     ·Translation of Literary Form第64-68页
Chapter Four Reflections第68-73页
   ·Subjectivity of the Translator第68-69页
   ·The Third Space of Translation第69-73页
Conclusion第73-76页
Bibliography第76-80页
Acknowledgements第80-81页
在读期间科研成果目录第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:《小说月报》“泰戈尔号”诗歌翻译研究
下一篇:论小说对话的翻译方法--关于《两份雄心的悲剧》中译的实践报告