摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Introduction | 第10-17页 |
Background | 第10-11页 |
Research Questions | 第11页 |
Research Methodology | 第11-14页 |
The Objectives and Significance of the Research | 第14-15页 |
Thesis Structure | 第15-17页 |
Chapter One Literature Review | 第17-24页 |
·Pearl S.Buck Studies | 第17-20页 |
·Studies on Pearl Buck's All Men Are Brothers | 第20-24页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第24-39页 |
·Contemporary Notion of the Translator's Subjectivity | 第24-29页 |
·Translator's Subjectivity | 第24-25页 |
·The Role of Translator | 第25-29页 |
·The Notion of Socio-cultural Norms | 第29-35页 |
·Politics | 第30-31页 |
·Ideology | 第31-32页 |
·Morality | 第32-33页 |
·Religion | 第33-34页 |
·Cultural Identity | 第34-35页 |
·The Notion of Mimicry and the Third Space | 第35-39页 |
Chapter Three Translator's Subjectivity in the Case of All Men Are Brothers | 第39-68页 |
·Motivation | 第39-50页 |
·Choice of Source Text | 第50-52页 |
·Transl ation Strategies of All Men Are Brothers | 第52-68页 |
·Translating Culture | 第53-64页 |
·Translation of Literary Form | 第64-68页 |
Chapter Four Reflections | 第68-73页 |
·Subjectivity of the Translator | 第68-69页 |
·The Third Space of Translation | 第69-73页 |
Conclusion | 第73-76页 |
Bibliography | 第76-80页 |
Acknowledgements | 第80-81页 |
在读期间科研成果目录 | 第81页 |