首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论小说对话的翻译方法--关于《两份雄心的悲剧》中译的实践报告

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-15页
 Brief Introduction to the Project第9-11页
 Brief Introduction to Thomas Hardy第11-15页
Chapter One Features and Functions of Fictional Conversations第15-18页
   ·Features of Fictional Conversations第16页
   ·Functions of Fictional Conversations第16-18页
Chapter Two Case Study第18-31页
   ·Translation of Fictional Conversations to Coincide with Characters' Identity and Role第19-24页
     ·Case Study第20-24页
     ·Summary第24页
   ·Translation of Fictional Conversations to Coincide with Habit and Personality第24-27页
     ·Case Study第25-27页
     ·Summary第27页
   ·Translation of Fictional Conversations to Coincide with Environment and Situations第27-29页
     ·Case Study第27-29页
     ·Summary第29页
   ·Summary第29-31页
Chapter Three Problems and Defects第31-34页
   ·Limitations in the FLTRP Electronic Translation Platform第31页
   ·Shortage of Communication with the Organizer第31-32页
   ·Cultural Obstacles第32-34页
Conclusion第34-36页
Bibliography第36-38页
Appendix Ⅰ Source Text第38-67页
Appendix Ⅱ Target Text第67-90页
Appendix Ⅲ 外研社翻译平台翻译内容及格式要求第90-94页
Appendix Ⅳ 外研社翻译平台错误类型汇总、差错率计算范例第94-102页
Acknowledgments第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:赛珍珠的翻译与译者主体性--以《四海之内皆兄弟》为例
下一篇:系统功能语法视角下小说《女勇士》中的人物形象塑造