首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《小说月报》“泰戈尔号”诗歌翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-22页
   ·Translation of Tagore's Poems from Late Qing Dynasty to May 4th Period第10-13页
   ·Previous Studies on the Translation of Tagore's Poems第13-16页
   ·Research Questions, Method and Significance第16-17页
   ·Theoretical Framework第17-22页
Chapter Two Reasons of Publishing Tagore's Works as a Special Issue第22-39页
   ·Influence of the World-wide Fervor on Tagore第22-23页
   ·The Poems' Contents Catering to Spirit of the Time第23-24页
   ·Out of the Need of Literary Innovation第24-27页
   ·The System of Patronage第27-37页
     ·Commercial Press as a Patron第28-30页
     ·Shen Yanbing as a Patron第30-33页
     ·Zheng Zhenduo as Patron第33-37页
   ·Tagore's Visit to China第37-39页
Chapter Three The Adoption of Europeanization and Reasons第39-54页
   ·The Advocation of Europeanization第39-42页
   ·Translator's Adoption of Europeanization in Special Issue第42-50页
     ·Transliteration of Certain Words第43-44页
     ·Frequent Use of Certain Expressions第44-49页
     ·The Europeanization of Sentence Structure第49-50页
   ·Reasons of Europeanization in the Issue第50-54页
Chapter Four Translator's Choice on Verse Style第54-58页
   ·Verse Style of Translating Poems in May 4~(th) Period第54-55页
   ·Reasons of Translators' Adoption of Prose Verse第55-58页
Chapter Five Impact of Tagore's Poems on Chinese Literature第58-63页
   ·Impact on the Language of Chinese New Poetry第58-60页
   ·Impact on the Verse Style of Chinese Poems第60-63页
Chapter Six Conclusion第63-67页
Bibliography第67-72页
Acknowledgements第72-73页
在读期间科研成果目录第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:从后殖民角度看林纾的翻译
下一篇:赛珍珠的翻译与译者主体性--以《四海之内皆兄弟》为例