首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以《围城》为例探讨幽默的翻译

Acknowledgments第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
Chapter One Introduction第11-13页
   ·Research Background第11页
   ·Research Methodology第11-12页
   ·Thesis Structure第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-16页
   ·Humor Translation第13-14页
   ·Humor Translation in Fortress Besieged第14-16页
Chapter Three An Overview of Humor第16-22页
   ·Definition of Humor第16-17页
   ·Classification of Humor第17-18页
   ·Functions of Humor第18-20页
   ·Differences between Chinese and Western Humor第20-22页
Chapter Four Humor Translation第22-31页
   ·Barriers in Translating Humor第22-26页
     ·Linguistic Barriers第22-24页
     ·Cultural Barriers第24-26页
   ·Strategies for Humor Translation:Domestication and Foreignization第26-31页
     ·Domestication第27-29页
     ·Foreignization第29-31页
Chapter Five A Case Study of Humor Translation in Fortress Besieged第31-47页
   ·An Overview of Ch'ien Chung-shu,Fortress Besieged and its EnglishTranslation第31-34页
     ·Brief Introduction of Ch'ien Chung-shu第31-32页
     ·Fortress Besieged第32-34页
       ·Overall Introduction第32-33页
       ·Linguistic Characteristics第33-34页
     ·Translation of Fortress Besieged第34页
   ·Translation of Humor in Fortress Besieged第34-47页
     ·Survey Introduction and Data Analysis第35-38页
     ·Methods of Translating Fortress Besieged第38-47页
       ·Literal Translation第38-41页
       ·Liberal Translation第41-43页
       ·Annotation第43-44页
       ·Omission and Amplification第44-47页
Chapter Six Conclusion第47-48页
Bibliography第48-51页
Appendix One第51-57页
Appendix Two第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:基于AHP/R-GRA的智能交通系统垂直切换算法研究
下一篇:翻译伦理视角下的林纾及其翻译