首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操控理论下《红字》在中国的译介研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
1 绪论第10-14页
   ·问题的提出及研究的价值意义第10-11页
   ·国内外研究的现状第11-12页
   ·研究的方法第12-14页
2 翻译研究理论思想及《红字》第14-27页
   ·译介学与翻译研究概念上的差异第14-16页
   ·翻译研究理论思想的溯源第16-23页
     ·翻译研究的最新理论成果:操控理论第16-17页
     ·文化翻译:操控理论的内涵第17-18页
     ·多元系统论:文化翻译的起点第18-20页
     ·解构主义翻译理论:“原著中心论”的消解第20-23页
   ·《红字》在中国的译介史第23-25页
   ·《红字》译本选取考察第25-27页
3 意识形态操控下的《红字》译介第27-39页
   ·《红字》译介的三个时期社会意识形态回顾第27-29页
   ·意识形态对译本操控的对比分析第29-36页
     ·政治思想对《红字》文学形象的塑造第29-32页
     ·道德伦理价值判断下《红字》译者不同的爱憎第32-35页
     ·宗教因素翻译的不同对待第35-36页
   ·《红字》译介意识形态差异性分析第36-39页
4 诗学操控下的《红字》译介第39-47页
   ·诗学操控下的《红字》译本对比分析第40-45页
     ·《红字》译本语言风格和语言形式上的变化第40-42页
     ·《红字》译本原型改造的文化背景缺失第42-44页
     ·《红字》译本象征移植的偏差第44-45页
   ·译者不同诗学视角下的操控分析第45-47页
5 赞助人操控下的《红字》译介第47-50页
   ·赞助人的认定第48页
   ·从译者序中看赞助人的意识形态影响第48-50页
结语第50-52页
参考文献第52-55页
附录 A第55-56页
附录 B第56-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:浅谈《万物简史》翻译中的语域问题
下一篇:Sons and Lovers的重译报告