| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 1 重译儿子与情人 | 第8-43页 |
| 2 戴维·赫伯特·劳伦斯之《儿子与情人》翻译报告 | 第43-51页 |
| ·翻译背景及意义 | 第43页 |
| ·戴维·赫伯特·劳伦斯和《儿子与情人》 | 第43页 |
| ·翻译背景及意义 | 第43页 |
| ·翻译理论基础——直译与意译、归化与异化及对等翻译理论 | 第43-45页 |
| ·Sons and Lovers 文本分析 | 第45-46页 |
| ·《儿子与情人》译本分析 | 第46-49页 |
| ·异化与归化的灵活运用 | 第46-47页 |
| ·对等理论的运用 | 第47-48页 |
| ·难词难句翻译 | 第48-49页 |
| ·翻译中的不足和优点 | 第49-50页 |
| ·小结 | 第50-51页 |
| References | 第51-52页 |
| 附录 | 第52-92页 |
| 致谢 | 第92页 |