首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Sons and Lovers的重译报告

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
1 重译儿子与情人第8-43页
2 戴维·赫伯特·劳伦斯之《儿子与情人》翻译报告第43-51页
   ·翻译背景及意义第43页
     ·戴维·赫伯特·劳伦斯和《儿子与情人》第43页
     ·翻译背景及意义第43页
   ·翻译理论基础——直译与意译、归化与异化及对等翻译理论第43-45页
   ·Sons and Lovers 文本分析第45-46页
   ·《儿子与情人》译本分析第46-49页
     ·异化与归化的灵活运用第46-47页
     ·对等理论的运用第47-48页
     ·难词难句翻译第48-49页
   ·翻译中的不足和优点第49-50页
   ·小结第50-51页
References第51-52页
附录第52-92页
致谢第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:操控理论下《红字》在中国的译介研究
下一篇:《麦田里的守望者》翻译报告