基于十二生肖动物词英汉联想意义对比的对外汉语教学
| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-11页 |
| 1 绪论 | 第11-14页 |
| ·研究背景 | 第11-12页 |
| ·研究现状 | 第12-13页 |
| ·研究意义 | 第13-14页 |
| ·研究方法 | 第14页 |
| 2 语言和文化 | 第14-18页 |
| ·语言和文化的关系 | 第14-16页 |
| ·语言对文化的重要性 | 第15页 |
| ·文化对语言的重要性 | 第15-16页 |
| ·词汇和文化的关系 | 第16-17页 |
| ·十二生肖动物词的文化内涵 | 第17-18页 |
| 3 十二生肖动物词的英汉联想意义异同 | 第18-29页 |
| ·同一动物词在英汉文化中具有相同的联想意义 | 第18-21页 |
| ·蛇和snake的英汉联想意义对比分析 | 第18-19页 |
| ·羊和sheep的英汉联想意义对比分析 | 第19-20页 |
| ·猴和 monkey 的英汉联想意义对比分析 | 第20页 |
| ·猪和 pig 的英汉联想意义对比分析 | 第20-21页 |
| ·同一动物词在英汉文化中具有不同的联想意义 | 第21-27页 |
| ·鼠和 mouse 的英汉联想意义对比分析 | 第21-22页 |
| ·兔和rabbit的英汉联想意义对比分析 | 第22-23页 |
| ·龙和dragon的英汉联想意义对比分析 | 第23-25页 |
| ·鸡和 chicken 的英汉联想意义对比分析 | 第25页 |
| ·狗和 dog 的英汉联想意义对比分析 | 第25-27页 |
| ·不同的动物词在英汉文化中具有相同的联想意义 | 第27-29页 |
| ·牛和cattle的英汉联想意义对比分析 | 第27-28页 |
| ·马和 horse 的英汉联想意义对比分析 | 第28页 |
| ·虎和 tiger 的英汉联想意义对比分析 | 第28-29页 |
| 4 十二生肖动物词的对外汉语教学建议 | 第29-35页 |
| ·教师教学方法与策略的改进 | 第30-32页 |
| ·直观形象的展示 | 第30-31页 |
| ·对比分析解说 | 第31页 |
| ·情景交际训练 | 第31-32页 |
| ·学生跨文化意识的培养与提高 | 第32-34页 |
| ·尊重并理解目的语文化 | 第32-33页 |
| ·多渠道吸收目的语文化 | 第33页 |
| ·认同并实践目的语文化 | 第33-34页 |
| ·对外汉语教材编写的完善 | 第34-35页 |
| 5 结论 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 致谢 | 第39页 |