首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论联络陪同口译译员的主体性--一项基于两次联络陪同口译实践的个案研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-11页
1. 引言第11-12页
2. 任务描述第12-15页
   ·研究现状第12-13页
     ·译者主体性第12页
     ·联络陪同口译第12-13页
   ·研究内容第13页
   ·研究意义第13-15页
3. 任务过程第15-26页
   ·译前准备——主体性的开启第15-18页
     ·了解口译对象及其背景主题第15-16页
     ·储备专业词汇第16-17页
     ·提前熟悉口译场所第17-18页
     ·礼节学习第18页
   ·口译过程——主体性的发挥第18-23页
     ·确定陪译范围第18-19页
     ·译者主体性的“度”第19-20页
     ·译者主体性的体现第20-23页
       ·增补第20-21页
       ·删减第21-22页
       ·重构第22-23页
       ·拍照录音等口译信息采集第23页
   ·译后审校——主体性的检验第23-26页
     ·检验转录文本第24页
     ·检验联络陪同口译成功度第24-26页
4. 案例分析第26-31页
   ·案例背景第26-27页
     ·荷隆美湖北工程咨询有限公司开幕剪彩仪式及中荷城市发展论坛第26页
     ·美国密歇根州州长带队赴武汉进行两地企业对接会第26-27页
   ·具体分析第27-31页
     ·联络陪同口译对象个性化的针对性分析第27-28页
       ·第一案例第27-28页
       ·第二案例第28页
     ·联络陪同口译员的主体性在案例中的具体体现及分析第28-31页
       ·第一案例第28-29页
       ·第二案例第29-31页
5. 总结第31-32页
参考书目第32-34页
附录第34-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:论笔记在交替传译中的作用
下一篇:汉英交替传译中的衔接手段--以2012年温家宝记者招待会交传为例