ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-11页 |
1. 引言 | 第11-12页 |
2. 任务描述 | 第12-15页 |
·研究现状 | 第12-13页 |
·译者主体性 | 第12页 |
·联络陪同口译 | 第12-13页 |
·研究内容 | 第13页 |
·研究意义 | 第13-15页 |
3. 任务过程 | 第15-26页 |
·译前准备——主体性的开启 | 第15-18页 |
·了解口译对象及其背景主题 | 第15-16页 |
·储备专业词汇 | 第16-17页 |
·提前熟悉口译场所 | 第17-18页 |
·礼节学习 | 第18页 |
·口译过程——主体性的发挥 | 第18-23页 |
·确定陪译范围 | 第18-19页 |
·译者主体性的“度” | 第19-20页 |
·译者主体性的体现 | 第20-23页 |
·增补 | 第20-21页 |
·删减 | 第21-22页 |
·重构 | 第22-23页 |
·拍照录音等口译信息采集 | 第23页 |
·译后审校——主体性的检验 | 第23-26页 |
·检验转录文本 | 第24页 |
·检验联络陪同口译成功度 | 第24-26页 |
4. 案例分析 | 第26-31页 |
·案例背景 | 第26-27页 |
·荷隆美湖北工程咨询有限公司开幕剪彩仪式及中荷城市发展论坛 | 第26页 |
·美国密歇根州州长带队赴武汉进行两地企业对接会 | 第26-27页 |
·具体分析 | 第27-31页 |
·联络陪同口译对象个性化的针对性分析 | 第27-28页 |
·第一案例 | 第27-28页 |
·第二案例 | 第28页 |
·联络陪同口译员的主体性在案例中的具体体现及分析 | 第28-31页 |
·第一案例 | 第28-29页 |
·第二案例 | 第29-31页 |
5. 总结 | 第31-32页 |
参考书目 | 第32-34页 |
附录 | 第34-38页 |