首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论笔记在交替传译中的作用

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
1. 前言第8-12页
   ·研究背景第8-10页
   ·研究内容及意义第10-12页
2. 口译笔记理论解读及假设第12-16页
   ·口译笔记理论解读第12-15页
     ·笔记重要性理论第12-13页
     ·记忆模块理论第13页
     ·认知负荷模型理论第13-14页
     ·释意派理论第14页
     ·口译有效论第14-15页
   ·关于口译笔记作用的假设第15-16页
3. 口译笔记在交替传译活动中的作用分析第16-27页
   ·口译笔记在交替传译中的作用第16-17页
     ·减轻译员记忆负担第16页
     ·强化记忆第16页
     ·唤醒记忆第16-17页
     ·完善译语第17页
   ·口译笔记作用实例分析第17-27页
     ·案例一——减轻译员记忆负担作用的实例分析第17-21页
     ·案例二——强化记忆作用的实例分析第21-23页
     ·案例三——唤醒记忆作用的实例分析第23-24页
     ·案例四——完善译语作用的实例分析第24-27页
4. 结语第27-29页
参考文献第29-30页
附录1第30-34页
附录2第34-36页
致谢第36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:从诺德的功能翻译理论看情景喜剧《摩登家庭》的幽默翻译
下一篇:论联络陪同口译译员的主体性--一项基于两次联络陪同口译实践的个案研究