| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 1. 前言 | 第8-12页 |
| ·研究背景 | 第8-10页 |
| ·研究内容及意义 | 第10-12页 |
| 2. 口译笔记理论解读及假设 | 第12-16页 |
| ·口译笔记理论解读 | 第12-15页 |
| ·笔记重要性理论 | 第12-13页 |
| ·记忆模块理论 | 第13页 |
| ·认知负荷模型理论 | 第13-14页 |
| ·释意派理论 | 第14页 |
| ·口译有效论 | 第14-15页 |
| ·关于口译笔记作用的假设 | 第15-16页 |
| 3. 口译笔记在交替传译活动中的作用分析 | 第16-27页 |
| ·口译笔记在交替传译中的作用 | 第16-17页 |
| ·减轻译员记忆负担 | 第16页 |
| ·强化记忆 | 第16页 |
| ·唤醒记忆 | 第16-17页 |
| ·完善译语 | 第17页 |
| ·口译笔记作用实例分析 | 第17-27页 |
| ·案例一——减轻译员记忆负担作用的实例分析 | 第17-21页 |
| ·案例二——强化记忆作用的实例分析 | 第21-23页 |
| ·案例三——唤醒记忆作用的实例分析 | 第23-24页 |
| ·案例四——完善译语作用的实例分析 | 第24-27页 |
| 4. 结语 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录1 | 第30-34页 |
| 附录2 | 第34-36页 |
| 致谢 | 第36页 |