首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从规范论看莎剧朱译本--From the Perspective of Norms Theory

摘要第1-8页
ABSTRACT第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·The Significance of the Study第11页
   ·Research Questions第11-12页
   ·Materials and Methodology第12页
   ·The Structure of This Thesis第12-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-26页
   ·Domestic Studies on the Translation of Shakespearean Plays第14-19页
   ·Previous Studies on Zhu Shenghao's Version of Shakespearean Plays第19-23页
   ·The Application of Toury's Norms Theory in China第23-26页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第26-34页
   ·The Definition of Norms第26-27页
   ·Relationships Between Norms and Translation第27-28页
   ·Characteristics of Translational Norms第28-30页
   ·Classification of Translational Norms第30-34页
     ·Initial norms第30-31页
     ·Preliminary norms第31-32页
     ·Operational norms第32-34页
CHAPTER FOUR THE TRANSLATIONAL NORMS BEHIND ZHU SHENGHAO'S VERSION第34-69页
   ·The Influence of Initial Norms第34-38页
     ·Source cultural norms第35-36页
     ·Target cultural norms第36-38页
   ·The Influence of Preliminary Norms第38-46页
     ·Translation policy第38-45页
       ·Conditions of the times第38-42页
         ·Political factors第39-40页
         ·Ideological factors第40-41页
         ·Cultural factors第41-42页
       ·Subjective factors第42-45页
         ·Interests第42-44页
         ·Fair evaluation of Shakespeare's plays第44-45页
     ·Directness of translation第45-46页
   ·The Influence of Operational Norms第46-67页
     ·Matricial norms第46-54页
       ·Omission第47-49页
       ·Addition第49-54页
     ·Textual-linguistic norms第54-67页
       ·Style第54-58页
       ·Translating strategies第58-67页
         ·Literal translation and free translation第58-62页
         ·Domestication and foreignization第62-67页
   ·Summary第67-69页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第69-71页
REFERENCES第71-78页
ACKNOWLEDGEMENTS第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:互文性视角下的《围城》英译
下一篇:名词化短语动词在英语新闻报道中的应用研究