| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9页 |
| ·Research Purpose | 第9-10页 |
| ·Theoretical Framework | 第10-11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-13页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW AND WEICHENG | 第13-27页 |
| ·Intertextuality Theory | 第13-18页 |
| ·The origin of intertextuality | 第13-15页 |
| ·The development of intertextuality | 第15-18页 |
| ·Classification of Intertextuality | 第18-19页 |
| ·Active intertextuality and passive intertextuality | 第19页 |
| ·Macro-intertextuality and micro-intertextuality | 第19页 |
| ·Intertextuality and Translation Studies | 第19-22页 |
| ·Studies abroad | 第20-21页 |
| ·Studies at home | 第21-22页 |
| ·Weicheng and Its English Version Fortress Besieged | 第22-27页 |
| ·Weicheng and its author Qian Zhongshu | 第22-23页 |
| ·The English version of Weicheng and its translators | 第23-27页 |
| Chapter Three MICRO-INTERTEXTUALITY IN WEiCHENGAND TRANSLATION | 第27-43页 |
| ·Quotation | 第27-30页 |
| ·Allusion | 第30-34页 |
| ·Parody | 第34-37页 |
| ·Proverb | 第37-39页 |
| ·"Untraceable codes" | 第39-42页 |
| ·Summary | 第42-43页 |
| Chapter Four MACRO-INTERTEXTUALITY IN WEICHENGAND TRANSLATION | 第43-49页 |
| ·Thematic Intertextuality | 第44-46页 |
| ·The name of the novel | 第44-45页 |
| ·The name of the characters | 第45-46页 |
| ·Structural Intertextuality | 第46-47页 |
| ·Summary | 第47-49页 |
| Chapter Five METHODS FOR INTERTEXTUALITY TRANSLATION | 第49-57页 |
| ·Literal Translation | 第49-50页 |
| ·Literal Translation With Footnotes | 第50-51页 |
| ·Transliteration With Footnotes | 第51-52页 |
| ·Free Translation | 第52-53页 |
| ·Free Translation With Footnotes | 第53页 |
| ·Substitution | 第53-54页 |
| ·Compensation | 第54-55页 |
| ·Summary | 第55-57页 |
| Chapter Six Conclusion | 第57-59页 |
| ·Summary | 第57-58页 |
| ·Limitation And Suggestion | 第58-59页 |
| References | 第59-63页 |
| Acknowledgements | 第63页 |