摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第9-13页 |
·Research Background | 第9页 |
·Research Purpose | 第9-10页 |
·Theoretical Framework | 第10-11页 |
·Thesis Structure | 第11-13页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW AND WEICHENG | 第13-27页 |
·Intertextuality Theory | 第13-18页 |
·The origin of intertextuality | 第13-15页 |
·The development of intertextuality | 第15-18页 |
·Classification of Intertextuality | 第18-19页 |
·Active intertextuality and passive intertextuality | 第19页 |
·Macro-intertextuality and micro-intertextuality | 第19页 |
·Intertextuality and Translation Studies | 第19-22页 |
·Studies abroad | 第20-21页 |
·Studies at home | 第21-22页 |
·Weicheng and Its English Version Fortress Besieged | 第22-27页 |
·Weicheng and its author Qian Zhongshu | 第22-23页 |
·The English version of Weicheng and its translators | 第23-27页 |
Chapter Three MICRO-INTERTEXTUALITY IN WEiCHENGAND TRANSLATION | 第27-43页 |
·Quotation | 第27-30页 |
·Allusion | 第30-34页 |
·Parody | 第34-37页 |
·Proverb | 第37-39页 |
·"Untraceable codes" | 第39-42页 |
·Summary | 第42-43页 |
Chapter Four MACRO-INTERTEXTUALITY IN WEICHENGAND TRANSLATION | 第43-49页 |
·Thematic Intertextuality | 第44-46页 |
·The name of the novel | 第44-45页 |
·The name of the characters | 第45-46页 |
·Structural Intertextuality | 第46-47页 |
·Summary | 第47-49页 |
Chapter Five METHODS FOR INTERTEXTUALITY TRANSLATION | 第49-57页 |
·Literal Translation | 第49-50页 |
·Literal Translation With Footnotes | 第50-51页 |
·Transliteration With Footnotes | 第51-52页 |
·Free Translation | 第52-53页 |
·Free Translation With Footnotes | 第53页 |
·Substitution | 第53-54页 |
·Compensation | 第54-55页 |
·Summary | 第55-57页 |
Chapter Six Conclusion | 第57-59页 |
·Summary | 第57-58页 |
·Limitation And Suggestion | 第58-59页 |
References | 第59-63页 |
Acknowledgements | 第63页 |