首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

互文性视角下的《围城》英译

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-9页
Chapter One INTRODUCTION第9-13页
   ·Research Background第9页
   ·Research Purpose第9-10页
   ·Theoretical Framework第10-11页
   ·Thesis Structure第11-13页
Chapter Two LITERATURE REVIEW AND WEICHENG第13-27页
   ·Intertextuality Theory第13-18页
     ·The origin of intertextuality第13-15页
     ·The development of intertextuality第15-18页
   ·Classification of Intertextuality第18-19页
     ·Active intertextuality and passive intertextuality第19页
     ·Macro-intertextuality and micro-intertextuality第19页
   ·Intertextuality and Translation Studies第19-22页
     ·Studies abroad第20-21页
     ·Studies at home第21-22页
   ·Weicheng and Its English Version Fortress Besieged第22-27页
     ·Weicheng and its author Qian Zhongshu第22-23页
     ·The English version of Weicheng and its translators第23-27页
Chapter Three MICRO-INTERTEXTUALITY IN WEiCHENGAND TRANSLATION第27-43页
   ·Quotation第27-30页
   ·Allusion第30-34页
   ·Parody第34-37页
   ·Proverb第37-39页
   ·"Untraceable codes"第39-42页
   ·Summary第42-43页
Chapter Four MACRO-INTERTEXTUALITY IN WEICHENGAND TRANSLATION第43-49页
   ·Thematic Intertextuality第44-46页
     ·The name of the novel第44-45页
     ·The name of the characters第45-46页
   ·Structural Intertextuality第46-47页
   ·Summary第47-49页
Chapter Five METHODS FOR INTERTEXTUALITY TRANSLATION第49-57页
   ·Literal Translation第49-50页
   ·Literal Translation With Footnotes第50-51页
   ·Transliteration With Footnotes第51-52页
   ·Free Translation第52-53页
   ·Free Translation With Footnotes第53页
   ·Substitution第53-54页
   ·Compensation第54-55页
   ·Summary第55-57页
Chapter Six Conclusion第57-59页
   ·Summary第57-58页
   ·Limitation And Suggestion第58-59页
References第59-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《简·爱》中对话翻译的语用学分析
下一篇:从规范论看莎剧朱译本--From the Perspective of Norms Theory