首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

传播学视角下博物馆解说文本英译研究--A Communicative Perspective

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-16页
CHAPTER I INTRODUCTION第16-22页
   ·Significance第16-17页
   ·Definitions of Key Terms第17-18页
     ·Museum第17-18页
     ·Museum Interpretive Texts第18页
   ·Research Statement and Questions第18-19页
   ·Research Methodology and Data Collection第19-22页
     ·Texts Collection and Analysis第19-20页
     ·Questionnaire第20-21页
     ·Interview第21-22页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第22-28页
   ·Studies on Museum Interpretive Texts第22-23页
   ·Studies on the Translation of Museum Interpretive Texts第23-28页
     ·Studies on the Translation of Cultural Relics Profile第23-25页
     ·Studies on Museum Interpretive Texts Translation第25-28页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第28-37页
   ·Communication Theory & Interpretive Texts Translation第28-33页
     ·Communication Theory第29-30页
     ·Communication Theory and Translation第30-31页
     ·Implications for Museum Interpretive Texts Translation第31-33页
   ·Variation Translation Theory第33-35页
     ·Translator and Target Reader第33-34页
     ·Variation Translation第34-35页
   ·Summary第35-37页
CHAPTER IV COMMUNICATION FACTORS第37-55页
   ·Information第37-45页
     ·Profile of the Exhibition Hall第37-38页
     ·Interpretive Text for a Historical Period第38-39页
     ·Interpretive Text about Culture第39-41页
     ·Interpretive Text of the Culture Relics第41-45页
   ·Target Audience第45-47页
   ·Intention第47-48页
   ·Medium第48-49页
   ·Sender第49-51页
     ·Museum Participant第50页
     ·Translator第50-51页
   ·Noise第51-53页
     ·Noise Caused by Museum Participant第51页
     ·Noise Caused by Translator第51-53页
     ·Noise Caused by Medium第53页
   ·Feedback第53-55页
CHAPTER V COMMUNICATION FAILURES AND SUGGESTIONS第55-75页
   ·Physical Failures第55-58页
     ·Failures in Color第55-56页
     ·Failures in Word Fonts第56-57页
     ·Failures in Design第57-58页
   ·Psychological Failures第58-60页
   ·Cultural Failures第60-71页
     ·Information Deficiency第60-69页
     ·Information Redundancy第69-71页
   ·Organizational Failures第71-74页
   ·Summary第74-75页
CHAPTER VI TRANSLATION PRINCIPLES AND STRATEGIES第75-87页
   ·General Principles第75-78页
     ·Communication Principle第75-76页
     ·Cooperation Principle第76-77页
     ·Closeness Principle第77-78页
   ·Translation Strategies第78-87页
     ·Addition第78-79页
     ·Deletion第79-81页
     ·Summarization第81-82页
     ·Condensation and Combination第82-83页
     ·Edition and Adaptation第83-87页
CHAPTER VII CONCLUSION第87-89页
   ·Major Findings第87页
   ·Limitations and Suggestions第87-89页
REFERENCES第89-93页
Appendix 1: Museums in China第93-94页
Appendix 2: Museums in Western Countries第94-95页
Appendix 3: Interview Questions第95-96页
Appendix 4: Questionnaire第96-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:动作动词的“teiru”表示“结果状态”的习得研究
下一篇:杂合理论下的译者主体性研究--以《镜花缘》英译本为案例