| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-16页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第16-22页 |
| ·Significance | 第16-17页 |
| ·Definitions of Key Terms | 第17-18页 |
| ·Museum | 第17-18页 |
| ·Museum Interpretive Texts | 第18页 |
| ·Research Statement and Questions | 第18-19页 |
| ·Research Methodology and Data Collection | 第19-22页 |
| ·Texts Collection and Analysis | 第19-20页 |
| ·Questionnaire | 第20-21页 |
| ·Interview | 第21-22页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第22-28页 |
| ·Studies on Museum Interpretive Texts | 第22-23页 |
| ·Studies on the Translation of Museum Interpretive Texts | 第23-28页 |
| ·Studies on the Translation of Cultural Relics Profile | 第23-25页 |
| ·Studies on Museum Interpretive Texts Translation | 第25-28页 |
| CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第28-37页 |
| ·Communication Theory & Interpretive Texts Translation | 第28-33页 |
| ·Communication Theory | 第29-30页 |
| ·Communication Theory and Translation | 第30-31页 |
| ·Implications for Museum Interpretive Texts Translation | 第31-33页 |
| ·Variation Translation Theory | 第33-35页 |
| ·Translator and Target Reader | 第33-34页 |
| ·Variation Translation | 第34-35页 |
| ·Summary | 第35-37页 |
| CHAPTER IV COMMUNICATION FACTORS | 第37-55页 |
| ·Information | 第37-45页 |
| ·Profile of the Exhibition Hall | 第37-38页 |
| ·Interpretive Text for a Historical Period | 第38-39页 |
| ·Interpretive Text about Culture | 第39-41页 |
| ·Interpretive Text of the Culture Relics | 第41-45页 |
| ·Target Audience | 第45-47页 |
| ·Intention | 第47-48页 |
| ·Medium | 第48-49页 |
| ·Sender | 第49-51页 |
| ·Museum Participant | 第50页 |
| ·Translator | 第50-51页 |
| ·Noise | 第51-53页 |
| ·Noise Caused by Museum Participant | 第51页 |
| ·Noise Caused by Translator | 第51-53页 |
| ·Noise Caused by Medium | 第53页 |
| ·Feedback | 第53-55页 |
| CHAPTER V COMMUNICATION FAILURES AND SUGGESTIONS | 第55-75页 |
| ·Physical Failures | 第55-58页 |
| ·Failures in Color | 第55-56页 |
| ·Failures in Word Fonts | 第56-57页 |
| ·Failures in Design | 第57-58页 |
| ·Psychological Failures | 第58-60页 |
| ·Cultural Failures | 第60-71页 |
| ·Information Deficiency | 第60-69页 |
| ·Information Redundancy | 第69-71页 |
| ·Organizational Failures | 第71-74页 |
| ·Summary | 第74-75页 |
| CHAPTER VI TRANSLATION PRINCIPLES AND STRATEGIES | 第75-87页 |
| ·General Principles | 第75-78页 |
| ·Communication Principle | 第75-76页 |
| ·Cooperation Principle | 第76-77页 |
| ·Closeness Principle | 第77-78页 |
| ·Translation Strategies | 第78-87页 |
| ·Addition | 第78-79页 |
| ·Deletion | 第79-81页 |
| ·Summarization | 第81-82页 |
| ·Condensation and Combination | 第82-83页 |
| ·Edition and Adaptation | 第83-87页 |
| CHAPTER VII CONCLUSION | 第87-89页 |
| ·Major Findings | 第87页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第87-89页 |
| REFERENCES | 第89-93页 |
| Appendix 1: Museums in China | 第93-94页 |
| Appendix 2: Museums in Western Countries | 第94-95页 |
| Appendix 3: Interview Questions | 第95-96页 |
| Appendix 4: Questionnaire | 第96-105页 |