首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会符号学视角下张万里译The Adventures of Huckleberry Finn中幽默的翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Significance第12-13页
   ·Research Questions and Methodology第13页
   ·Thesis Structure第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-20页
   ·Studies on Humor第15-17页
     ·Definition of Humor第15-16页
     ·Classification of Humor第16页
     ·Theories of Humor第16-17页
   ·Studies on Humor Translation第17-20页
     ·Translatability or Untranslatability第17-18页
     ·Difficulty in Humor Translation第18-19页
     ·Humor Translation Theories第19-20页
Chapter 3 Theoretical Framework第20-30页
   ·Theoretical Root of Sociosemiotics: Semiotics第20-22页
   ·Development of Sociosemiotics第22-25页
   ·Sociosemiotic Translation Criteria第25-28页
     ·Correspondence in Meaning第25-27页
     ·Similarity in Function第27-28页
   ·Feasibility of Sociosemiotic Approach to Translation第28-30页
Chapter 4 Analysis of the Humor Translation in The Adventures of Huckleberry Finn from the Sociosemiotic Perspective第30-50页
   ·Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn (Huck Finn) and Zhang Wanli’s Chinese Translation第30-31页
   ·Humor Sources in Huck Finn第31-32页
   ·Transfer of Three Meanings of Humor Language in Huck Finn in the Light of Sociosemiotic Approach and Methods Adopted in Their Translation第32-44页
     ·Transfer of Designative Meaning第32-36页
     ·Transfer of Linguistic Meaning第36-41页
     ·Transfer of Pragmatic Meaning第41-44页
   ·Evaluation on Zhang’s Humor Translation第44-50页
     ·Functional Similarity第44-46页
     ·Zhang’s Humor Translation Style第46-50页
Conclusion第50-51页
References第51-54页
Appendix 详细中文摘要第54-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:新闻翻译中的框架重构--以《参考消息》的翻译为例
下一篇:中国英语学习者习得英语狭域与格动词研究