首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说对话翻译中会话含义的传达--以《飘》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-15页
Chapter One Literature Review第15-31页
   ·Brief Introduction to Gone with the Wind第15-19页
     ·The Story of Gone with the Wind第15-17页
     ·Chinese Translation of Gone with the Wind第17-19页
   ·Fictional Conversation第19-31页
     ·Characteristics of Fictional Conversation第19-24页
     ·Functions of Fictional Conversation第24-28页
     ·Translation of Fictional Conversation第28-31页
Chapter Two Theoretic Framework第31-43页
   ·Cooperative Principle第31-33页
   ·Implicature Theory第33-37页
   ·Applicability of Implicature Theory in Fictional Conversation Translation第37-43页
Chapter Three Transference of Conversational Implicature in Gonewith the Wind第43-81页
   ·Interpretation of Implicature第44-49页
     ·From the Perspective of Context第44-46页
     ·From the Perspective of Intended Meaning第46-49页
   ·Generation of Implicature by Violation of CP Maxims in Gone with the Wind第49-59页
     ·Implicature Generated by Violation of Quantity Maxim第50-53页
     ·Implicature Generated by Violation of Quality Maxim第53-56页
     ·Implicature Generated by Violation of Relevance Maxim第56-57页
     ·Implicature Generated by Violation of Manner Maxim第57-59页
   ·Principle of Implicature Transference第59-61页
   ·Purpose of Implicature Transference第61-63页
   ·Method of Implicature Transference第63-81页
     ·Relative Equivalence第63-69页
     ·Mode Transfer第69-73页
     ·Substitution第73-77页
     ·Omission第77-81页
Conclusion第81-85页
Notes第85-87页
Bibliography第87-95页
Acknowledgements第95-96页
攻读学位期间主要的研究成果第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:寻常痤疮对患者生活质量和抑郁情绪影响的调查研究
下一篇:翻译中的隐性与显性美:以霍克斯英译《红楼梦》两首诗词为例