| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| 1. Purpose of the Study | 第9-10页 |
| 2. Organization of the Thesis | 第10-11页 |
| Chapter One Theoretic Framework | 第11-25页 |
| ·Meme and Language | 第11-18页 |
| ·The Notion of "Meme" | 第12-14页 |
| ·The Relationship Between Language and Meme | 第14-15页 |
| ·Related Concepts of Language Meme (LM) | 第15-18页 |
| ·Relevance-Adaptation Theory (RAT) and Translation Studies | 第18-25页 |
| ·Relevance Theory (RT) and Adaptation Theory (AT) | 第19-21页 |
| ·RAT Proposed by Chinese Scholars | 第21-23页 |
| ·Overview of Translation Studies under RAT | 第23-25页 |
| Chapter Two Application of RAT to LM and Its Translation | 第25-34页 |
| ·The Feasibility of RAT Approach to LM and Its Translation | 第25-26页 |
| ·Theoretical Analysis of Translating Process under RAT | 第26-29页 |
| ·RAT's Account of Translation Equivalence | 第26-27页 |
| ·Relevance Seeking in Translating Process | 第27-28页 |
| ·Dynamic Adaptation in Translating Process | 第28-29页 |
| ·Theoretical Application to LM and Its Translation | 第29-34页 |
| ·Translation Equivalence of LM | 第29-30页 |
| ·Translating Process of LM | 第30-34页 |
| Chapter Three Strategies and Methods for Translation of LM in the Light of RAT | 第34-54页 |
| ·Previous Studies on Memetics and Translation and the Limitations | 第34-35页 |
| ·Studies Abroad and Home | 第34-35页 |
| ·Limitations | 第35页 |
| ·Three Ranges of Relevance Degree for Strategies Selection | 第35-39页 |
| ·Translation Strategies and Methods of LM in the Light of RAT | 第39-54页 |
| ·Literal Translation | 第39-41页 |
| ·Annotation, Transformation, Addition and Free Translation | 第41-50页 |
| ·Neologism, Omission and Paraphrasing | 第50-54页 |
| Conclusion | 第54-56页 |
| 1. Major Findings in the Study | 第54-55页 |
| 2. Limitation | 第55-56页 |
| Acknowledgements | 第56-57页 |
| Bibliography | 第57-60页 |
| Appendix | 第60页 |