首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联顺应论下的语言模因及翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-11页
 1. Purpose of the Study第9-10页
 2. Organization of the Thesis第10-11页
Chapter One Theoretic Framework第11-25页
   ·Meme and Language第11-18页
     ·The Notion of "Meme"第12-14页
     ·The Relationship Between Language and Meme第14-15页
     ·Related Concepts of Language Meme (LM)第15-18页
   ·Relevance-Adaptation Theory (RAT) and Translation Studies第18-25页
     ·Relevance Theory (RT) and Adaptation Theory (AT)第19-21页
     ·RAT Proposed by Chinese Scholars第21-23页
     ·Overview of Translation Studies under RAT第23-25页
Chapter Two Application of RAT to LM and Its Translation第25-34页
   ·The Feasibility of RAT Approach to LM and Its Translation第25-26页
   ·Theoretical Analysis of Translating Process under RAT第26-29页
     ·RAT's Account of Translation Equivalence第26-27页
     ·Relevance Seeking in Translating Process第27-28页
     ·Dynamic Adaptation in Translating Process第28-29页
   ·Theoretical Application to LM and Its Translation第29-34页
     ·Translation Equivalence of LM第29-30页
     ·Translating Process of LM第30-34页
Chapter Three Strategies and Methods for Translation of LM in the Light of RAT第34-54页
   ·Previous Studies on Memetics and Translation and the Limitations第34-35页
     ·Studies Abroad and Home第34-35页
     ·Limitations第35页
   ·Three Ranges of Relevance Degree for Strategies Selection第35-39页
   ·Translation Strategies and Methods of LM in the Light of RAT第39-54页
     ·Literal Translation第39-41页
     ·Annotation, Transformation, Addition and Free Translation第41-50页
     ·Neologism, Omission and Paraphrasing第50-54页
Conclusion第54-56页
 1. Major Findings in the Study第54-55页
 2. Limitation第55-56页
Acknowledgements第56-57页
Bibliography第57-60页
Appendix第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:从目的论看翻译中的异化与归化--以《阿Q正传》的两个英译本为例
下一篇:目的论视角下外交辞令中语用模糊的翻译策略