跨文化交际视角下的中俄商务翻译
| 致谢 | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Автореферат | 第9-11页 |
| 1 跨文化交际与翻译 | 第11-22页 |
| ·文化概述 | 第11-12页 |
| ·跨文化交际的定义 | 第12-16页 |
| ·我国的跨文化交际研究 | 第13-14页 |
| ·俄罗斯的跨文化交际研究 | 第14-16页 |
| ·翻译的本质与定义 | 第16页 |
| ·语言翻译与文化的关系 | 第16-17页 |
| ·中俄商务翻译研究 | 第17-22页 |
| ·跨文化交际与中俄商务翻译的关系 | 第18页 |
| ·中俄商务翻译研究的意义 | 第18-20页 |
| ·中俄跨文化商务翻译研究的迫切性 | 第20-22页 |
| 2 中俄文化差异 | 第22-40页 |
| ·中俄文化差异类型 | 第22-24页 |
| ·中俄宗教文化的差异 | 第24-27页 |
| ·中俄言语礼节文化差异 | 第27-32页 |
| ·称呼语差异 | 第27-30页 |
| ·姓名称呼 | 第28-29页 |
| ·姓氏+职务的称呼 | 第29页 |
| ·集体称呼 | 第29-30页 |
| ·问候语的差异 | 第30页 |
| ·赠送礼品的文化差异 | 第30-32页 |
| ·中俄事物象征意义差异 | 第32-37页 |
| ·中俄动物的象征意义差异 | 第32-34页 |
| ·中俄植物的象征意义差异 | 第34-35页 |
| ·中俄数字文化差异 | 第35-37页 |
| ·中俄身势语方面的差异 | 第37-40页 |
| 3 商务翻译实例分析 | 第40-60页 |
| ·名片翻译 | 第40-46页 |
| ·名片翻译的原则 | 第40-41页 |
| ·名片的翻译技巧 | 第41-46页 |
| ·人名翻译 | 第41-42页 |
| ·单位与部门名称翻译 | 第42-44页 |
| ·通讯地址翻译 | 第44-46页 |
| ·通讯地址词语的常用缩写 | 第46页 |
| ·广告翻译 | 第46-55页 |
| ·广告定义及分类 | 第47-48页 |
| ·商务广告的创作原则 | 第48-49页 |
| ·中俄商务广告语对比及翻译 | 第49-55页 |
| ·语音层面 | 第49-50页 |
| ·词汇层面 | 第50-52页 |
| ·修辞层面 | 第52-55页 |
| ·菜单翻译 | 第55-60页 |
| ·菜肴名称翻译原则 | 第55-57页 |
| ·译准关键词语 | 第55-56页 |
| ·兼顾美学价值 | 第56页 |
| ·规避文化冲突 | 第56-57页 |
| ·菜肴命名方法及翻译 | 第57-60页 |
| ·直接命名 | 第57页 |
| ·借助人名地名命名 | 第57-58页 |
| ·借助文化典故命名 | 第58页 |
| ·依据传统特色命名 | 第58-60页 |
| 结束语 | 第60-61页 |
| 参考文献 | 第61-64页 |