首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

跨文化交际视角下的中俄商务翻译

致谢第1-8页
摘要第8-9页
Автореферат第9-11页
1 跨文化交际与翻译第11-22页
   ·文化概述第11-12页
   ·跨文化交际的定义第12-16页
     ·我国的跨文化交际研究第13-14页
     ·俄罗斯的跨文化交际研究第14-16页
   ·翻译的本质与定义第16页
   ·语言翻译与文化的关系第16-17页
   ·中俄商务翻译研究第17-22页
     ·跨文化交际与中俄商务翻译的关系第18页
     ·中俄商务翻译研究的意义第18-20页
     ·中俄跨文化商务翻译研究的迫切性第20-22页
2 中俄文化差异第22-40页
   ·中俄文化差异类型第22-24页
   ·中俄宗教文化的差异第24-27页
   ·中俄言语礼节文化差异第27-32页
     ·称呼语差异第27-30页
       ·姓名称呼第28-29页
       ·姓氏+职务的称呼第29页
       ·集体称呼第29-30页
     ·问候语的差异第30页
     ·赠送礼品的文化差异第30-32页
   ·中俄事物象征意义差异第32-37页
     ·中俄动物的象征意义差异第32-34页
     ·中俄植物的象征意义差异第34-35页
     ·中俄数字文化差异第35-37页
   ·中俄身势语方面的差异第37-40页
3 商务翻译实例分析第40-60页
   ·名片翻译第40-46页
     ·名片翻译的原则第40-41页
     ·名片的翻译技巧第41-46页
       ·人名翻译第41-42页
       ·单位与部门名称翻译第42-44页
       ·通讯地址翻译第44-46页
       ·通讯地址词语的常用缩写第46页
   ·广告翻译第46-55页
     ·广告定义及分类第47-48页
     ·商务广告的创作原则第48-49页
     ·中俄商务广告语对比及翻译第49-55页
       ·语音层面第49-50页
       ·词汇层面第50-52页
       ·修辞层面第52-55页
   ·菜单翻译第55-60页
     ·菜肴名称翻译原则第55-57页
       ·译准关键词语第55-56页
       ·兼顾美学价值第56页
       ·规避文化冲突第56-57页
     ·菜肴命名方法及翻译第57-60页
       ·直接命名第57页
       ·借助人名地名命名第57-58页
       ·借助文化典故命名第58页
       ·依据传统特色命名第58-60页
结束语第60-61页
参考文献第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:英文说明书翻译的常见问题及其解决方法--以《Beech炉具说明书》的翻译为例
下一篇:複文テンスに对する考察