首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文说明书翻译的常见问题及其解决方法--以《Beech炉具说明书》的翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-10页
第一章 英文说明书的语言特征和翻译原则第10-13页
 (一) 英文说明书的语言特征第10-11页
  1. 词汇特征第10页
  2. 句式特征第10-11页
 (二) 英文说明书的翻译原则第11-13页
  1. 准确性原则第11-12页
  2. 可读性原则第12-13页
第二章 英文说明书翻译词汇层面常见问题及其解决方法第13-17页
 (一) 词汇层面常见问题第13-14页
  1、一词多义第13页
  2、无对应汉语译文第13-14页
 (二) 词汇层面常见问题的解决办法第14-17页
  1、一词多义第14-15页
  2、无对应汉语译文第15-17页
第三章 英文说明书翻译句子层面常见问题及其解决方法第17-21页
 (一) 句子层面常见问题第17-18页
  1、语句冗长累赘第17页
  2、语言口语化第17页
  3、过多使用被动态第17-18页
  4、过多使用抽象名词第18页
 (二) 句子层面常见问题的解决办法第18-21页
  1、语句冗长累赘第18-19页
  2、语言口语化第19页
  3、过多使用被动态第19-20页
  4、过多使用抽象名词第20-21页
第四章 英文说明书翻译篇章层面常见问题及其解决方法第21-23页
 (一) 篇章层面常见问题第21页
 (二) 篇章层面常见问题的解决办法第21-23页
结语第23-24页
参考文献第24-25页
附录第25-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:中英表述的逻辑差异及翻译应对策略--以《董浩云日记》为例
下一篇:跨文化交际视角下的中俄商务翻译