首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

红楼梦诗词曲赋英译比较研究

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Acknowledgements第9-11页
第1章 引言第11-15页
   ·《红楼梦》诗词曲赋概述第11-12页
     ·真正的"文备众体"第11-12页
     ·诗词曲赋的作用第12页
   ·《红楼梦》译本介绍及本文的研究对象第12-13页
   ·《红楼梦》诗词曲赋翻译研究的现状第13-15页
     ·研究数量第13-14页
     ·研究角度第14页
     ·不足之处第14-15页
第2章 从宏观角度看《红楼梦》诗词曲赋的独特性第15-19页
   ·诗无闲文,小说的有机组成部分第15页
   ·按头制帽,诗即其人第15-16页
   ·谶言式,暗含人物命运第16-18页
   ·强烈的女性意识第18-19页
第3章 从红楼梦诗词曲赋独特性视角比较霍克思译本和杨宪益译本的英译第19-43页
   ·是否反映情节发展第19-22页
   ·译文中的诗词是否按头制帽,各肖其口第22-30页
   ·谶语的特点在各自译文的反映第30-34页
   ·女性意识在各自译文中的反映第34-43页
第4章 霍克思译本和杨宪益译本诗词曲赋英译各自采取的翻译策略和原则第43-48页
   ·语义翻译与交际翻译第43-44页
   ·原语主体的体现——语义翻译策略第44-45页
   ·译语主体的体现——交际翻译策略第45-47页
   ·小结第47-48页
第5章 结语第48-50页
注释第50-51页
参考文献第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:合作学习模式下的元认知策略培训研究
下一篇:互文性视角下英语新闻标题的翻译