首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译语读者文化语境角度看汉英旅游景介翻译

Synopsis第1-6页
摘要第6-13页
Introduction第13-21页
   ·Research Background第13-17页
     ·Current Tourism and Tourism Translation第13-14页
     ·The Scope of Material Investigated第14-15页
     ·The Method Adopted第15-17页
   ·Motivation第17页
   ·Objective第17-18页
   ·Framework of this Thesis第18-19页
   ·Significance of the Research第19-21页
Chapter One Literature Review第21-33页
   ·Review of the Study of Translation of Tourist Material第21-24页
     ·Summary on the Review第23-24页
   ·Review of Context Theory第24-33页
     ·Definition第24-25页
     ·Traditional Researches第25-28页
       ·Western Scholars’Researches第25-26页
       ·Researches Done by Chinese Scholars第26-28页
     ·Dynamic Researches of Context Theory第28-29页
       ·Sperber & Wilson-Cognitive Context第28-29页
       ·Verschueren’s Contributions第29页
     ·Classifications第29-30页
     ·Cultural Context第30-32页
     ·Conclusion第32-33页
Chapter Two Questionnaire and Data第33-48页
   ·About the Questionnaire第33-34页
     ·The Design and Theory Backup of the Questionnaire第33页
     ·Subjects and Objectives of the Questionnaire第33-34页
   ·Data and Analysis第34-45页
     ·General Information第34-35页
     ·Analysis of Part One第35-41页
     ·Analysis of Part Two第41-45页
   ·Conclusion and Note第45-48页
     ·Conclusion of Part One第45-46页
     ·Conclusion of Part Two第46-47页
     ·Note第47-48页
Chapter Three Tourism, Tourism Translation, Tourist Material and Scenic Spots Introduction第48-57页
   ·Brief Introductions to Tourism, Tourism Translation and Tourist Material第48-50页
     ·Definition of Tourism第48页
     ·Definition and Classification of Tourism Translation第48-49页
       ·Definition第48-49页
       ·Classification第49页
     ·Tourist material第49-50页
   ·Scenic Spots Introduction第50-54页
     ·Features of Scenic Spots Introduction第51-54页
       ·Informative-oriented and Vocative-oriented Text第51-52页
       ·Culture-loaded Text第52-53页
       ·Reader-oriented Text第53-54页
   ·Limitations of Present Translation according to the Questionnaire第54-57页
     ·Flowery Wording and Style第54-55页
     ·Chinglish第55-56页
     ·Inappropriate or Deficient Translation of Culture-loaded Information第56-57页
Chapter Four TL Readers’Cultural Context and the Translation of Scenic Spots Introduction第57-78页
   ·Functions of TL Readers’Cultural Context in the Translation of Scenic Spots Introduction第57-58页
     ·Restrictive Function第57-58页
     ·Interpretive Function第58页
   ·Case Studies第58-78页
     ·Analysis of the Passages in the Questionnaire第59-61页
     ·Strategies in Use第61-78页
       ·Addition第62-66页
         ·Addition or Amplification of Background Information第62-64页
         ·Explanation of Culture-loaded Words and Events第64-66页
       ·Simplification第66-72页
         ·Omission of Redundant or Flowery Information第66-68页
         ·Simplification of Complicated Structure and Expression第68-70页
         ·Simplification or Deletion of Unnecessary Poems and Allusions第70-72页
       ·Adaptation第72-75页
       ·Analogy第75-78页
Conclusion第78-80页
Appendix第80-84页
Bibliography第84-88页
Acknowledgement第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:作为文化传播者的中英口译员
下一篇:构建民族性:后殖民语境下的中英网站翻译