| Synopsis | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-13页 |
| Introduction | 第13-21页 |
| ·Research Background | 第13-17页 |
| ·Current Tourism and Tourism Translation | 第13-14页 |
| ·The Scope of Material Investigated | 第14-15页 |
| ·The Method Adopted | 第15-17页 |
| ·Motivation | 第17页 |
| ·Objective | 第17-18页 |
| ·Framework of this Thesis | 第18-19页 |
| ·Significance of the Research | 第19-21页 |
| Chapter One Literature Review | 第21-33页 |
| ·Review of the Study of Translation of Tourist Material | 第21-24页 |
| ·Summary on the Review | 第23-24页 |
| ·Review of Context Theory | 第24-33页 |
| ·Definition | 第24-25页 |
| ·Traditional Researches | 第25-28页 |
| ·Western Scholars’Researches | 第25-26页 |
| ·Researches Done by Chinese Scholars | 第26-28页 |
| ·Dynamic Researches of Context Theory | 第28-29页 |
| ·Sperber & Wilson-Cognitive Context | 第28-29页 |
| ·Verschueren’s Contributions | 第29页 |
| ·Classifications | 第29-30页 |
| ·Cultural Context | 第30-32页 |
| ·Conclusion | 第32-33页 |
| Chapter Two Questionnaire and Data | 第33-48页 |
| ·About the Questionnaire | 第33-34页 |
| ·The Design and Theory Backup of the Questionnaire | 第33页 |
| ·Subjects and Objectives of the Questionnaire | 第33-34页 |
| ·Data and Analysis | 第34-45页 |
| ·General Information | 第34-35页 |
| ·Analysis of Part One | 第35-41页 |
| ·Analysis of Part Two | 第41-45页 |
| ·Conclusion and Note | 第45-48页 |
| ·Conclusion of Part One | 第45-46页 |
| ·Conclusion of Part Two | 第46-47页 |
| ·Note | 第47-48页 |
| Chapter Three Tourism, Tourism Translation, Tourist Material and Scenic Spots Introduction | 第48-57页 |
| ·Brief Introductions to Tourism, Tourism Translation and Tourist Material | 第48-50页 |
| ·Definition of Tourism | 第48页 |
| ·Definition and Classification of Tourism Translation | 第48-49页 |
| ·Definition | 第48-49页 |
| ·Classification | 第49页 |
| ·Tourist material | 第49-50页 |
| ·Scenic Spots Introduction | 第50-54页 |
| ·Features of Scenic Spots Introduction | 第51-54页 |
| ·Informative-oriented and Vocative-oriented Text | 第51-52页 |
| ·Culture-loaded Text | 第52-53页 |
| ·Reader-oriented Text | 第53-54页 |
| ·Limitations of Present Translation according to the Questionnaire | 第54-57页 |
| ·Flowery Wording and Style | 第54-55页 |
| ·Chinglish | 第55-56页 |
| ·Inappropriate or Deficient Translation of Culture-loaded Information | 第56-57页 |
| Chapter Four TL Readers’Cultural Context and the Translation of Scenic Spots Introduction | 第57-78页 |
| ·Functions of TL Readers’Cultural Context in the Translation of Scenic Spots Introduction | 第57-58页 |
| ·Restrictive Function | 第57-58页 |
| ·Interpretive Function | 第58页 |
| ·Case Studies | 第58-78页 |
| ·Analysis of the Passages in the Questionnaire | 第59-61页 |
| ·Strategies in Use | 第61-78页 |
| ·Addition | 第62-66页 |
| ·Addition or Amplification of Background Information | 第62-64页 |
| ·Explanation of Culture-loaded Words and Events | 第64-66页 |
| ·Simplification | 第66-72页 |
| ·Omission of Redundant or Flowery Information | 第66-68页 |
| ·Simplification of Complicated Structure and Expression | 第68-70页 |
| ·Simplification or Deletion of Unnecessary Poems and Allusions | 第70-72页 |
| ·Adaptation | 第72-75页 |
| ·Analogy | 第75-78页 |
| Conclusion | 第78-80页 |
| Appendix | 第80-84页 |
| Bibliography | 第84-88页 |
| Acknowledgement | 第88页 |