Synopsis | 第1-6页 |
摘要 | 第6-11页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第11-16页 |
·Background and purpose of the research | 第11-12页 |
·Definitions of some terms | 第12-14页 |
·Culture and its relationship with language | 第12-13页 |
·The West | 第13页 |
·C-E Interpreter | 第13-14页 |
·Interpret it as it is | 第14页 |
·Organization of the thesis | 第14-16页 |
Chapter Ⅱ Unbalanced Sino -English linguistic and cultural exchanges and translation as a major cause | 第16-31页 |
·Imbalance—the current status of Sino-English linguistic and cultural exchanges | 第16-20页 |
·Informational and global economy and cultural exchanges therein | 第16-17页 |
·Unbalanced cultural exchanges | 第17-18页 |
·Unbalanced Sino-English cultural exchanges | 第18-20页 |
·Some factors leading to the imbalance | 第20-27页 |
·External forces | 第20-21页 |
·Unbalanced translations as a major contributor to the overall imbalance | 第21-27页 |
·Impact on the global culture | 第27-31页 |
·Global culture as a product of cultural globalization | 第27-28页 |
·Global culture sabotaged by unbalanced Sino-English cultural exchanges. | 第28-29页 |
·Negative effects on both English and Chinese culture | 第29-31页 |
Chapter Ⅲ Translation as a major rectifying tool | 第31-45页 |
·Translation as a purposeful act | 第31-43页 |
·Purpose aimed by the text sender/speaker | 第33-35页 |
·Purpose aimed by the text receiver/listener | 第35-36页 |
·Purpose aimed by the translator | 第36-39页 |
·Comments on some theories from a cultural perspective | 第39-43页 |
·Redress the unbalanced Chinese-English cultural exchanges--an important role Chinese-English translator should play in the present-day context | 第43-44页 |
·A guiding principle on translation as an important rectifying tool | 第44页 |
·Interpreting under spotlight | 第44-45页 |
Chapter Ⅳ The C -E Interpreter as The Exporter of Chinese Culture | 第45-70页 |
·Direct and extensive Sino-English linguistic and cultural exchanges | 第45页 |
·The growing role of interpreting as a profession | 第45-46页 |
·What Chinese-English interpreters should avoid being | 第46-47页 |
·Strategies | 第47-58页 |
·A principle in Chinese-English interpreting: interpreter as the cultural exporter | 第48页 |
·Interpret the cultural images as they are | 第48-52页 |
·Interpret the language as it is | 第52-58页 |
·Strategies applied in some forms of interpreting | 第58-65页 |
·Press conference | 第59-61页 |
·Tour interpreting | 第61-64页 |
·Business interpreting | 第64-65页 |
·Training Chinese-English interpreters as cultural exporters as well as message carriers | 第65-70页 |
·Functions of Chinese-English interpreting | 第65-66页 |
·Training principles –Training interpreters as cultural exporters | 第66-70页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第70-73页 |
·Sum-up of the thesis | 第70-71页 |
·Flaws of the thesis and suggestions for further research | 第71-73页 |
Bibliography | 第73-77页 |
Acknowledgements | 第77页 |