| Synopsis | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-11页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第11-16页 |
| ·Background and purpose of the research | 第11-12页 |
| ·Definitions of some terms | 第12-14页 |
| ·Culture and its relationship with language | 第12-13页 |
| ·The West | 第13页 |
| ·C-E Interpreter | 第13-14页 |
| ·Interpret it as it is | 第14页 |
| ·Organization of the thesis | 第14-16页 |
| Chapter Ⅱ Unbalanced Sino -English linguistic and cultural exchanges and translation as a major cause | 第16-31页 |
| ·Imbalance—the current status of Sino-English linguistic and cultural exchanges | 第16-20页 |
| ·Informational and global economy and cultural exchanges therein | 第16-17页 |
| ·Unbalanced cultural exchanges | 第17-18页 |
| ·Unbalanced Sino-English cultural exchanges | 第18-20页 |
| ·Some factors leading to the imbalance | 第20-27页 |
| ·External forces | 第20-21页 |
| ·Unbalanced translations as a major contributor to the overall imbalance | 第21-27页 |
| ·Impact on the global culture | 第27-31页 |
| ·Global culture as a product of cultural globalization | 第27-28页 |
| ·Global culture sabotaged by unbalanced Sino-English cultural exchanges. | 第28-29页 |
| ·Negative effects on both English and Chinese culture | 第29-31页 |
| Chapter Ⅲ Translation as a major rectifying tool | 第31-45页 |
| ·Translation as a purposeful act | 第31-43页 |
| ·Purpose aimed by the text sender/speaker | 第33-35页 |
| ·Purpose aimed by the text receiver/listener | 第35-36页 |
| ·Purpose aimed by the translator | 第36-39页 |
| ·Comments on some theories from a cultural perspective | 第39-43页 |
| ·Redress the unbalanced Chinese-English cultural exchanges--an important role Chinese-English translator should play in the present-day context | 第43-44页 |
| ·A guiding principle on translation as an important rectifying tool | 第44页 |
| ·Interpreting under spotlight | 第44-45页 |
| Chapter Ⅳ The C -E Interpreter as The Exporter of Chinese Culture | 第45-70页 |
| ·Direct and extensive Sino-English linguistic and cultural exchanges | 第45页 |
| ·The growing role of interpreting as a profession | 第45-46页 |
| ·What Chinese-English interpreters should avoid being | 第46-47页 |
| ·Strategies | 第47-58页 |
| ·A principle in Chinese-English interpreting: interpreter as the cultural exporter | 第48页 |
| ·Interpret the cultural images as they are | 第48-52页 |
| ·Interpret the language as it is | 第52-58页 |
| ·Strategies applied in some forms of interpreting | 第58-65页 |
| ·Press conference | 第59-61页 |
| ·Tour interpreting | 第61-64页 |
| ·Business interpreting | 第64-65页 |
| ·Training Chinese-English interpreters as cultural exporters as well as message carriers | 第65-70页 |
| ·Functions of Chinese-English interpreting | 第65-66页 |
| ·Training principles –Training interpreters as cultural exporters | 第66-70页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第70-73页 |
| ·Sum-up of the thesis | 第70-71页 |
| ·Flaws of the thesis and suggestions for further research | 第71-73页 |
| Bibliography | 第73-77页 |
| Acknowledgements | 第77页 |