首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

作为文化传播者的中英口译员

Synopsis第1-6页
摘要第6-11页
Chapter Ⅰ Introduction第11-16页
   ·Background and purpose of the research第11-12页
   ·Definitions of some terms第12-14页
     ·Culture and its relationship with language第12-13页
     ·The West第13页
     ·C-E Interpreter第13-14页
     ·Interpret it as it is第14页
   ·Organization of the thesis第14-16页
Chapter Ⅱ Unbalanced Sino -English linguistic and cultural exchanges and translation as a major cause第16-31页
   ·Imbalance—the current status of Sino-English linguistic and cultural exchanges第16-20页
     ·Informational and global economy and cultural exchanges therein第16-17页
     ·Unbalanced cultural exchanges第17-18页
     ·Unbalanced Sino-English cultural exchanges第18-20页
   ·Some factors leading to the imbalance第20-27页
     ·External forces第20-21页
     ·Unbalanced translations as a major contributor to the overall imbalance第21-27页
   ·Impact on the global culture第27-31页
     ·Global culture as a product of cultural globalization第27-28页
     ·Global culture sabotaged by unbalanced Sino-English cultural exchanges.第28-29页
     ·Negative effects on both English and Chinese culture第29-31页
Chapter Ⅲ Translation as a major rectifying tool第31-45页
   ·Translation as a purposeful act第31-43页
     ·Purpose aimed by the text sender/speaker第33-35页
     ·Purpose aimed by the text receiver/listener第35-36页
     ·Purpose aimed by the translator第36-39页
     ·Comments on some theories from a cultural perspective第39-43页
   ·Redress the unbalanced Chinese-English cultural exchanges--an important role Chinese-English translator should play in the present-day context第43-44页
   ·A guiding principle on translation as an important rectifying tool第44页
   ·Interpreting under spotlight第44-45页
Chapter Ⅳ The C -E Interpreter as The Exporter of Chinese Culture第45-70页
   ·Direct and extensive Sino-English linguistic and cultural exchanges第45页
   ·The growing role of interpreting as a profession第45-46页
   ·What Chinese-English interpreters should avoid being第46-47页
   ·Strategies第47-58页
     ·A principle in Chinese-English interpreting: interpreter as the cultural exporter第48页
     ·Interpret the cultural images as they are第48-52页
     ·Interpret the language as it is第52-58页
   ·Strategies applied in some forms of interpreting第58-65页
     ·Press conference第59-61页
     ·Tour interpreting第61-64页
     ·Business interpreting第64-65页
   ·Training Chinese-English interpreters as cultural exporters as well as message carriers第65-70页
     ·Functions of Chinese-English interpreting第65-66页
     ·Training principles –Training interpreters as cultural exporters第66-70页
Chapter Ⅴ Conclusion第70-73页
   ·Sum-up of the thesis第70-71页
   ·Flaws of the thesis and suggestions for further research第71-73页
Bibliography第73-77页
Acknowledgements第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:复杂网络上神经元系统对刺激的响应
下一篇:从译语读者文化语境角度看汉英旅游景介翻译