摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Table of Contents | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·Background of Research | 第9-11页 |
·Aim of the Reasearch | 第11页 |
·Data Collection | 第11页 |
·The Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-24页 |
·Eugene A.Nida's Translation Theory | 第13-18页 |
·A.Brief Introduction of Nida | 第13-14页 |
·Nida's Dynamic/Functional Equivalence TheOry | 第14-16页 |
·View on Translation Equivalence from Western Scholars | 第16-18页 |
·Feasilility of Applying Nida's Theory to Guide the Translation of Chinese-English Tourism Texts | 第18-19页 |
·A Brief Review of Research on Functional Equivalence | 第19-22页 |
·Domestic Research on Functional Equivalence | 第19-21页 |
·Overseas Research on Functional Equivalence | 第21-22页 |
·A Brief Review of Research on Tourism Text | 第22-24页 |
·Tourism Text Studies abroad | 第22-23页 |
·Tourism Text Studies in China | 第23-24页 |
Chapter Three Study of Tourism Texts | 第24-31页 |
·Definition of Tourism Texts | 第24页 |
·Function of Tourism Texts | 第24-26页 |
·Characteristics of Tourism Texts | 第26页 |
·Characteristics of Chinese Tourism Texts | 第26-28页 |
·Use of Four-character Expressions | 第26-27页 |
·Use of Purple Patches Descriptions | 第27-28页 |
·Use of Quotation and Poetic Lines or Legends | 第28页 |
·Characteristics of English Tourism Texts | 第28-31页 |
·Conciseness and Readablity | 第28-29页 |
·Vividness and appealing | 第29-30页 |
·Figurative use of language | 第30-31页 |
Chapter Four Practical Application of Funcitional Equivalence to Tourism Texts's Translation | 第31-48页 |
·Translation of the name of the scenic spots | 第31-34页 |
·Translation of historical events | 第34-37页 |
·Translation of cultural elements in tourism texts | 第37-48页 |
·Difficulty in translating cultural elements in tourism texts | 第37-40页 |
·Strategies to cultural gap between source language readers and target language readers | 第40-48页 |
Chapter Five Conclusion | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |
Acknowledgements | 第52-53页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第53页 |