首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能理论角度论药品说明书英译汉的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Table of Contents第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·the Background and Purpose of the Study第10页
   ·The Significance of the Study第10-12页
   ·The Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-22页
   ·Peter Newmark:Functions of Language and Translation Strategies第13-15页
   ·Overview of Functionalist Theory第15-21页
     ·Kantharina Reiss:Text Typology Theory第16-18页
     ·Hans J.Vermeer:The Skopos Theory第18-19页
     ·Holz-Manttari and Her Action Theory第19-20页
     ·Christiane Nord:Function plus Loyalty第20-21页
   ·Summary第21-22页
Chapter Three A Brief Introduction of EST and English PharmaceuticalInstructions第22-40页
   ·The Definition and Classification of EST and English Pharmaceutical Instructions第22-24页
     ·The Definition of EST and English Pharmaceutical Instructions第22-23页
     ·The Classification of EST and English Pharmaceutical Instructions第23-24页
   ·The Features of EST and English Pharmaceutical Instructions第24-29页
     ·Lexical Level第25-26页
       ·cTchnicalWords第25页
       ·Semi-technical Words第25页
       ·Non-technical Terms第25-26页
     ·Grammatical Level第26-29页
       ·Normalization第26-27页
       ·Use of Simple Present Tense第27页
       ·Wide Use of Passive Voice第27页
       ·Frequent Use of Long and Complicated Sentences第27-28页
       ·Wide Use of Nonfinite Structure第28-29页
     ·Stylistic Level第29页
   ·The Structure and Some Special Features of English Pharmaceutical Instructions第29-39页
     ·The Structure of English Pharmaceutical Instructions第29-32页
     ·Some Special Features of English Pharmaceutical Instructions第32-39页
   ·Summary第39-40页
Chapter Four Functional Approaches in the Translation of EnglishPharmaceutical Instructions第40-61页
   ·The Current Status of the Translation of Pharmaceutical Instructions第40-41页
   ·The Criteria of the TPI (Translation of Pharmaceutical Instructions)第41-43页
     ·Preciseness第42页
     ·Smoothness第42页
     ·Simpleness第42-43页
   ·Lexicon Preciseness in Translation第43-44页
     ·Terminology Preciseness in Translation第43-44页
   ·Sentence Smoothness in Translation第44-46页
     ·Smoothness in Sentence Meaning and Cohesion第44-46页
   ·Style Simpleness in Translation第46-49页
     ·Simpleness in Content第46-49页
     ·Loyalty in Translation第49-51页
   ·Case Study第51-59页
   ·Summary第59-61页
Chapter Five Conclusion第61-63页
   ·The Expected Objectives of the Study第61-62页
   ·Limitations of the Study第62页
   ·Further Studies in the Future第62-63页
Bibliography第63-66页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第66-67页
Acknowledgements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《呼啸山庄》及其中译本语篇衔接手段对比研究--A Case Study of Wuthering Heights
下一篇:功能对等理论视角下旅游文本的英译