| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Table of Contents | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·the Background and Purpose of the Study | 第10页 |
| ·The Significance of the Study | 第10-12页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
| ·Peter Newmark:Functions of Language and Translation Strategies | 第13-15页 |
| ·Overview of Functionalist Theory | 第15-21页 |
| ·Kantharina Reiss:Text Typology Theory | 第16-18页 |
| ·Hans J.Vermeer:The Skopos Theory | 第18-19页 |
| ·Holz-Manttari and Her Action Theory | 第19-20页 |
| ·Christiane Nord:Function plus Loyalty | 第20-21页 |
| ·Summary | 第21-22页 |
| Chapter Three A Brief Introduction of EST and English PharmaceuticalInstructions | 第22-40页 |
| ·The Definition and Classification of EST and English Pharmaceutical Instructions | 第22-24页 |
| ·The Definition of EST and English Pharmaceutical Instructions | 第22-23页 |
| ·The Classification of EST and English Pharmaceutical Instructions | 第23-24页 |
| ·The Features of EST and English Pharmaceutical Instructions | 第24-29页 |
| ·Lexical Level | 第25-26页 |
| ·cTchnicalWords | 第25页 |
| ·Semi-technical Words | 第25页 |
| ·Non-technical Terms | 第25-26页 |
| ·Grammatical Level | 第26-29页 |
| ·Normalization | 第26-27页 |
| ·Use of Simple Present Tense | 第27页 |
| ·Wide Use of Passive Voice | 第27页 |
| ·Frequent Use of Long and Complicated Sentences | 第27-28页 |
| ·Wide Use of Nonfinite Structure | 第28-29页 |
| ·Stylistic Level | 第29页 |
| ·The Structure and Some Special Features of English Pharmaceutical Instructions | 第29-39页 |
| ·The Structure of English Pharmaceutical Instructions | 第29-32页 |
| ·Some Special Features of English Pharmaceutical Instructions | 第32-39页 |
| ·Summary | 第39-40页 |
| Chapter Four Functional Approaches in the Translation of EnglishPharmaceutical Instructions | 第40-61页 |
| ·The Current Status of the Translation of Pharmaceutical Instructions | 第40-41页 |
| ·The Criteria of the TPI (Translation of Pharmaceutical Instructions) | 第41-43页 |
| ·Preciseness | 第42页 |
| ·Smoothness | 第42页 |
| ·Simpleness | 第42-43页 |
| ·Lexicon Preciseness in Translation | 第43-44页 |
| ·Terminology Preciseness in Translation | 第43-44页 |
| ·Sentence Smoothness in Translation | 第44-46页 |
| ·Smoothness in Sentence Meaning and Cohesion | 第44-46页 |
| ·Style Simpleness in Translation | 第46-49页 |
| ·Simpleness in Content | 第46-49页 |
| ·Loyalty in Translation | 第49-51页 |
| ·Case Study | 第51-59页 |
| ·Summary | 第59-61页 |
| Chapter Five Conclusion | 第61-63页 |
| ·The Expected Objectives of the Study | 第61-62页 |
| ·Limitations of the Study | 第62页 |
| ·Further Studies in the Future | 第62-63页 |
| Bibliography | 第63-66页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第66-67页 |
| Acknowledgements | 第67页 |