摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Table of Contents | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·the Background and Purpose of the Study | 第10页 |
·The Significance of the Study | 第10-12页 |
·The Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
·Peter Newmark:Functions of Language and Translation Strategies | 第13-15页 |
·Overview of Functionalist Theory | 第15-21页 |
·Kantharina Reiss:Text Typology Theory | 第16-18页 |
·Hans J.Vermeer:The Skopos Theory | 第18-19页 |
·Holz-Manttari and Her Action Theory | 第19-20页 |
·Christiane Nord:Function plus Loyalty | 第20-21页 |
·Summary | 第21-22页 |
Chapter Three A Brief Introduction of EST and English PharmaceuticalInstructions | 第22-40页 |
·The Definition and Classification of EST and English Pharmaceutical Instructions | 第22-24页 |
·The Definition of EST and English Pharmaceutical Instructions | 第22-23页 |
·The Classification of EST and English Pharmaceutical Instructions | 第23-24页 |
·The Features of EST and English Pharmaceutical Instructions | 第24-29页 |
·Lexical Level | 第25-26页 |
·cTchnicalWords | 第25页 |
·Semi-technical Words | 第25页 |
·Non-technical Terms | 第25-26页 |
·Grammatical Level | 第26-29页 |
·Normalization | 第26-27页 |
·Use of Simple Present Tense | 第27页 |
·Wide Use of Passive Voice | 第27页 |
·Frequent Use of Long and Complicated Sentences | 第27-28页 |
·Wide Use of Nonfinite Structure | 第28-29页 |
·Stylistic Level | 第29页 |
·The Structure and Some Special Features of English Pharmaceutical Instructions | 第29-39页 |
·The Structure of English Pharmaceutical Instructions | 第29-32页 |
·Some Special Features of English Pharmaceutical Instructions | 第32-39页 |
·Summary | 第39-40页 |
Chapter Four Functional Approaches in the Translation of EnglishPharmaceutical Instructions | 第40-61页 |
·The Current Status of the Translation of Pharmaceutical Instructions | 第40-41页 |
·The Criteria of the TPI (Translation of Pharmaceutical Instructions) | 第41-43页 |
·Preciseness | 第42页 |
·Smoothness | 第42页 |
·Simpleness | 第42-43页 |
·Lexicon Preciseness in Translation | 第43-44页 |
·Terminology Preciseness in Translation | 第43-44页 |
·Sentence Smoothness in Translation | 第44-46页 |
·Smoothness in Sentence Meaning and Cohesion | 第44-46页 |
·Style Simpleness in Translation | 第46-49页 |
·Simpleness in Content | 第46-49页 |
·Loyalty in Translation | 第49-51页 |
·Case Study | 第51-59页 |
·Summary | 第59-61页 |
Chapter Five Conclusion | 第61-63页 |
·The Expected Objectives of the Study | 第61-62页 |
·Limitations of the Study | 第62页 |
·Further Studies in the Future | 第62-63页 |
Bibliography | 第63-66页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第66-67页 |
Acknowledgements | 第67页 |