汉泰语比喻句中动物词的不同文化内涵研究
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
第一章 综述 | 第7-16页 |
第一节 选题缘由 | 第7页 |
第二节 国内外研究的历史与现状 | 第7-13页 |
一、汉、泰比喻的历时性研究 | 第7-9页 |
二、语言对比研究现状 | 第9-13页 |
第三节 研究目的及意义 | 第13-15页 |
一、研究目的 | 第13-14页 |
二、研究的意义 | 第14-15页 |
第四节 研究方法及其步骤 | 第15-16页 |
第二章 汉泰的动物比喻句 | 第16-29页 |
第一节 汉语动物比喻句 | 第16-17页 |
第二节 泰语动物比喻句 | 第17-22页 |
第三节 汉泰熟语中的动物比喻运用分析 | 第22-29页 |
(一) 汉语歇后语中的比喻 | 第22-23页 |
(二) 汉语谚语中的比喻 | 第23-25页 |
(三) 泰国熟语中的动物比喻 | 第25-29页 |
第三章 汉泰动物比喻句设喻的异同 | 第29-34页 |
第一节 喻体相同,喻义也相同 | 第29-30页 |
第二节 喻体相同或相似喻义不同 | 第30-32页 |
第三节 喻义相同,喻体不同 | 第32-34页 |
第四章 汉泰动物比喻句差异的历史文化探源 | 第34-39页 |
第一节 自然环境不同 | 第34-35页 |
第二节 宗教信仰不同 | 第35-36页 |
第三节 社会活动和风俗习惯不同 | 第36-37页 |
第四节 物质文化不同 | 第37页 |
第五节 价值观不同 | 第37-39页 |
第五章 汉泰比喻互译的一些技巧 | 第39-42页 |
第一节 喻义相同,喻体相同或相似的比喻翻译 | 第39-40页 |
第二节 喻义相同,喻体不同的比喻翻译 | 第40-42页 |
第六章 针对泰国人学习汉语动物比喻句的教学 | 第42-54页 |
第一节 教学与学习对象 | 第42页 |
第二节 教学与学习原因 | 第42页 |
第三节 教学与学习目的 | 第42-43页 |
第四节 教学与学习内容及其方法 | 第43页 |
第五节 调查泰国人学习动物比喻句 | 第43-54页 |
结语 | 第54-56页 |
附录调查问卷 | 第56-61页 |
参考文献 | 第61-62页 |
致谢 | 第62页 |