摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
·General Introduction | 第10-11页 |
·Research Problem Statement | 第11-12页 |
·Research Method | 第12页 |
·Significance of the Study | 第12-13页 |
·Layout of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-35页 |
·Nida's Translation Theory | 第15-19页 |
·Nida's View of Translatability | 第15-17页 |
·Functional Equivalence | 第17-19页 |
·The Theory of Integrated Marketing Communication | 第19-25页 |
·Definition of Integrated Marketing Communication | 第20-21页 |
·The Concept of a Brand | 第21-25页 |
·Culture and Language | 第25-29页 |
·Definition of Culture | 第25-27页 |
·Culture and Language | 第27-28页 |
·Culture and Brand Name Translation | 第28-29页 |
·Brand and Brand Name | 第29-34页 |
·Definition of Brand and Brand Name | 第29-31页 |
·The Functions of Brand Name | 第31-32页 |
·Historical Evolution of Brand Name | 第32-34页 |
·Creative Points | 第34-35页 |
Chapter 3 Methodology | 第35-41页 |
·General Research Questions | 第35页 |
·Subjects | 第35-37页 |
·Instruments | 第37-38页 |
·Data Collection | 第38-39页 |
·Data Analysis | 第39-40页 |
·Limitations | 第40-41页 |
Chapter 4 Result and Discussion | 第41-69页 |
·Vehicle Brand Name Translation in the Current Market | 第41-46页 |
·Prevailing Translation Methods | 第41-44页 |
·Current Situations of Applying the Translation Methods | 第44-46页 |
·The Analysis of the Influential Factors to Vehicle Brand Name Translation | 第46-63页 |
·Linguistic Factors | 第46-53页 |
·Business Factors | 第53-60页 |
·Culture Factors | 第60-63页 |
·Translation Strategies of Vehicle Brand Name Translation | 第63-69页 |
·Transliteration | 第64-65页 |
·Literal Translation | 第65-66页 |
·Mixed Translation | 第66-67页 |
·Creative Translation | 第67-69页 |
Chapter 5 Conclusion | 第69-73页 |
·Major Findings | 第69-70页 |
·Implications | 第70页 |
·Limitations | 第70-71页 |
·Recommendations for Future Research | 第71-73页 |
References | 第73-76页 |
Appendix Ⅰ | 第76-80页 |
Appendix Ⅱ | 第80-81页 |
Appendix Ⅲ | 第81-82页 |
Appendix Ⅳ | 第82-83页 |
Appendix Ⅴ | 第83-84页 |
Acknowledgements | 第84-85页 |
Resume | 第85页 |