首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会符号学视角下的《朝花夕拾》英译本研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-13页
   ·Research Background第9-10页
   ·Purpose and Significance第10页
   ·Questions and Research Methods第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-18页
   ·Researches on Semiotic Approach to Translation Studies第13-15页
   ·Previous Studies on the Translation of Zhaohua Xishi第15-18页
CHAPTER THREE THE SOCIOSEMIOTIC APPROACH TO TRANSLATION第18-27页
   ·Theoretical Basis: The Triadic Semiotic Model of Morris第18-19页
   ·From Sociosemiotics to Translation第19-21页
     ·Halliday and Kress: sociosemiotics第19-20页
     ·Nida: sociosemiotic approach to translation第20-21页
   ·Principles and Criterion of Sociosemiotic Approach to Translation第21-26页
     ·Chen Hongwei: eight principles for semiotic approach to translation第21-22页
     ·The criterion of sociosemiotic approach to translation第22-26页
   ·Significances of Sociosemiotic Approach to Translation第26-27页
CHAPTER FOUR TRANSFER OF THE THREE SEMIOTIC MEANINGS IN ZHAOHUA XISHI第27-49页
   ·Zhaohua Xishi: a Masterpiece of Abundant Information第27页
   ·Transfer of Referential Meaning第27-34页
     ·Transfer of general referential meaning第28页
     ·Transfer of referential meaning in the Chinese idioms第28-30页
     ·Transfer of religion-related referential meaning第30-32页
     ·Transfer of culture-specific referential meaning第32-34页
   ·Transfer of Linguistic Meaning第34-41页
     ·Transfer at the phonological level第35-37页
     ·Transfer at the lexical level第37-40页
     ·Transfer at the syntactic level第40-41页
   ·Transfer of Pragmatic Meaning第41-47页
     ·Transfer of affective meaning第42-44页
     ·Transfer of stylistic meaning第44-46页
     ·Transfer of cultural meaning第46-47页
   ·Summary第47-49页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第49-52页
   ·Summary of the Thesis第49页
   ·Major Findings第49-51页
   ·Limitations and Suggestions for Future Studies第51-52页
BIBLIOGRAPHY第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:配对词汇任务和注释句任务对英语词汇学习的影响研究
下一篇:《老子》英译本多样性成因解读