首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

王佐良翻译风格研究

致谢第1-6页
摘要第6-11页
ABSTRACT第11-27页
第一章 绪论第27-34页
   ·关于风格与翻译风格第27-28页
   ·研究目的与意义第28-30页
     ·研究目的第28-29页
     ·研究意义第29-30页
   ·研究方法与范围第30-34页
     ·研究方法第30-32页
       ·对比分析法第30-31页
       ·定量与定性分析相结合的方法第31页
       ·点、线相结合的方法第31-32页
     ·研究范围第32-34页
第二章 王佐良翻译思想与翻译实践综述第34-63页
   ·王佐良:一位“文艺复兴式”人物第34-42页
     ·著名教育家第35-36页
     ·英国文学研究界权威、比较文学研究开创者第36-38页
     ·卓越翻译家、翻译理论家第38-40页
     ·杰出语言学家第40-41页
     ·出色作家、诗人第41-42页
   ·翻译思想:自成体系第42-60页
     ·文体翻译观第42-46页
       ·强调对原文理解的透彻性第43页
       ·译文要讲究文体适合性第43-44页
       ·译语要体现社会场合适合性第44-45页
       ·译者要提高对语言变异的敏感性第45-46页
     ·文化翻译观第46-48页
       ·翻译之于文化,犹如锦袍之于内衣第46页
       ·翻译者必须是一个真正意义上的文化人第46-47页
       ·翻译是不断对两种文化进行比较并适合社会文化的过程第47页
       ·翻译研究的文化视野有利于翻译理论建设第47-48页
     ·译诗观第48-51页
       ·诗歌是可译的第48-49页
       ·以诗译诗第49-50页
       ·诗人译诗第50页
       ·译者只应翻译与自己风格相近的作品第50-51页
     ·译者观第51-54页
       ·译者自身条件第51-52页
       ·译者翻译目的第52-53页
       ·译者翻译方法第53-54页
     ·理论与实践统一观第54-56页
     ·新时期翻译观第56-60页
       ·感悟传统第56-57页
       ·践行新说第57-59页
       ·指点译界第59-60页
   ·翻译实践:丰富精湛第60-63页
第三章 文献回顾第63-73页
   ·风格翻译论综述第63-70页
     ·可译论第63-66页
     ·不可译论第66-67页
     ·“顺其自然”论第67-68页
     ·新视角第68-70页
   ·王佐良翻译研究综述第70-73页
第四章 翻译风格研究理论基础第73-90页
   ·翻译的基本属性第73-82页
     ·语言异质性第73-75页
     ·信息传递性第75-76页
     ·译者主体性第76-78页
     ·文本原创性第78-79页
     ·文体适应性第79-82页
   ·文本类型理论述介第82-88页
     ·莱斯的文本功能分类第82-85页
     ·纽马克的文本功能分类第85-87页
     ·文本类型理论对翻译风格研究的意义第87-88页
   ·风格标记理论述介第88-90页
第五章 王佐良诗歌翻译风格研究第90-121页
   ·诗歌及其文体特征第90-97页
     ·关于诗歌第90-91页
     ·诗歌文体特征第91-97页
       ·鲜明的音乐性第91-93页
       ·丰富的想象力第93页
       ·含蓄多解的诗意第93-94页
       ·别具一格的语言美第94-96页
       ·具体可感的意象美第96-97页
   ·诗歌翻译基本特点第97-102页
     ·形式:难以保全第97-100页
     ·诗意:难在尽传第100页
     ·诗风:难以再现第100-102页
   ·王佐良诗歌翻译作品述介第102-105页
   ·王佐良诗歌翻译风格分析第105-120页
     ·《红玫瑰》翻译风格分析第105-112页
       ·原诗文体分析第105-108页
       ·译诗比较分析第108-112页
     ·《西风颂》翻译风格分析第112-120页
       ·原诗文体分析第112-116页
       ·译诗比较分析第116-120页
   ·本章小结第120-121页
第六章 王佐良散文翻译风格研究第121-150页
   ·散文及其文体特征第121-129页
     ·散文的涵义与范围第121-125页
     ·散文文体特征第125-129页
       ·表述视角主体化第125-126页
       ·话语品格个性化第126页
       ·话语结构情境化第126-127页
       ·表述策略虚幻化第127页
       ·语言表达审美化第127-129页
   ·散文翻译基本特点第129-131页
     ·把握整体风格,再现风格美第129页
     ·置身原作情境,重构内容美第129-130页
     ·讲究用辞措句,再现形式美第130-131页
   ·王佐良散文翻译作品述介第131-133页
   ·王佐良散文翻译风格分析第133-149页
     ·《谈读书》翻译风格分析第133-140页
       ·原文文体分析第133-136页
       ·译文比较分析第136-140页
     ·《射手》翻译风格分析第140-149页
       ·原文文体分析第140-144页
       ·译文比较分析第144-149页
   ·本章小结第149-150页
第七章 王佐良戏剧翻译风格研究第150-178页
   ·戏剧及其文体特征第150-152页
   ·戏剧翻译基本特点第152-154页
     ·尽量为受众着想第152-153页
     ·应突出视听效果第153页
     ·语言须通俗易懂第153-154页
     ·译本宜实现无注第154页
   ·王佐良戏剧翻译作品述介第154-157页
   ·王佐良戏剧翻译风格分析第157-177页
     ·形式标记第157-174页
       ·音系标记第157-160页
       ·词语标记第160-164页
       ·句法标记第164-169页
       ·章法标记第169-171页
       ·修辞标记第171-174页
     ·非形式标记第174-177页
   ·本章小结第177-178页
第八章 结论第178-184页
   ·研究回顾第178-180页
   ·研究价值第180-182页
   ·研究局限及发展空间第182-184页
     ·研究局限第182页
     ·发展空间第182-184页
附录第184-211页
 附录一 My Luve Is Like a Red, Red Rose 及其三种译诗第184-187页
 附录二 Ode to the West Wind 及其三种译诗第187-197页
 附录三 Of Studies 及其十一种译文第197-207页
 附录四 A Shooter 及其两种译文第207-211页
参考文献第211-218页

论文共218页,点击 下载论文
上一篇:身份的识别与重构:论拜厄特早期小说女性人物的神话性塑造
下一篇:跨文化语境下交际顾虑研究--中国留学生与美籍指导教师互动交流分析